
大宝伏藏TD2871འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-69-1a
༄༅། །འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-69-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡེ། མཁའ་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་སྦུབས། །གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་སྦྲང་ཆར་རྟག་འཇོ་བས། །རྒྱལ་ཀུན་རྣམ་ཐར་ཀུན་གསལ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །བླ་མ་ཕྱག་ན་པདྨོས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་ལས་རྨད་བྱུང་འགྲོ་འདུལ་ཆེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀའི། །སྨིན་བྱེད་སྤེལ་བ་དོན་ལྡན་མཛོད། །དད་བརྩོན་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལྟར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་རྒྱུད་སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ངལ་འཚོ་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་མེས་ཁྱབ་བདག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བར་འདོད་པས། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་བཀོད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་གུང་དུ་སྐུ་
74-69-2a
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་གཞུང་མཐུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའམ་མ་འཛོམ་ན། མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་ཤར་ནུབ་ཏུ་ལྷག་རེ་བཅས་དྲུག །དེ་རྒྱབ་བཞི་བཅས་བཀོད་པའི་ལྟེ་བར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཀྱི་ཁར་བྷཉྫ་མཚན་ལྡན་གསང་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གཏམས་པའི་སྟེང་། མཁར་བའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་རྡུལ་གྱིས་བཅགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཞེས་ས་བོན་མཇུག་སྤྲོད་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཁྲུས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན། ལྷོར་ཚེ་བུམ་དང་ཚེ་རིལ་ཆང་བཅས། ནུབ་ཏུ་ཐོད་པར་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུ་དང་
74-69-2b
མྱོས་བྱེད་ལ་སིནྡྷུ་ར་བཏབ་པས་བཀང་ཞིང་དར་དམར་བཀབ་པ། བྱང་དུ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་དར་གདུགས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་ཙཀ་ཅན། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་མྱོང་གྲོལ་གྱི་རིལ་བུའི་བཀང་བ་བུམ་པའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞག །གཞན་ཡང་། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ། ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ། ཞི་ཆས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སྒོམ་དབང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར། ཉན་དབང་གླེགས་བམ། 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2871，《度化众生圣者心滴》中，根本灌顶可读之仪轨名为《利他慈悲之精华施予》。
顶礼上师大悲尊！
如虚空般广阔慈悲的新云层，
恒常降注利他甘露的雨水，
圆满显现诸佛的解脱，是庄严的饰品。
祈请上师观世音菩萨垂念摄受！
雪域圣众唯一的修持法，
一切之中最殊胜的度化众生之法。
圣者心间的吉祥印记，
愿此成熟解脱之法，利益有情！
具足信心、精进，如珍宝容器般清净的金刚弟子，为了使他们的相续安住于四身金刚界，所行的灌顶仪轨。
欲行此业，依仗诸佛总集之父、遍主莲花舞自在的金刚四种加持。
于何处行法，须将处所打扫干净，以庄严陈设美化，于中央陈设代表身语意的所依，于其前陈设符合仪轨的坛城，若不具足，则于曼扎盘上，中央放置一个较大的白色芥子堆，其后方放置八个，其后方东西方向各多一个，共六个，其后方放置四个。
于坛城中央，放置装满精华的具足祥 चिन्ह (藏文)，चिह्न (梵文天城体)，cihna (梵文罗马拟音)，相 的宝瓶，其上放置覆盖着红色绸缎的镜子，镜子上用朱砂粉绘制交错的法源，法源中央书写ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，具大悲心种子字。 四方书写ཧ་རི་ནི་ས་，ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་，即以种子字结尾并结合的方式排列，其上再叠放金刚萨埵的镜子。
坛城东方，放置颈系红绸的浴瓶；南方，放置长寿瓶、长寿丸和酒；西方，于颅器中盛满涂有朱砂的解脱丸和令人陶醉之物，并覆盖红绸；北方，放置红色食子，其上装饰绸缎伞盖和马头明王的像；另于珍宝盒中盛满解脱丸，置于宝瓶后方。
此外，还需准备：头饰、金刚杵、铃、交叉的金刚杵和铃、全套本尊像、念珠、镜子和金刚杵、息灾法器、各种金刚杵、禅定灌顶的所依坛城、听闻灌顶的经函。

【English Translation】
From the 'Heart Drop of the Subduer of Beings, the Noble One' (འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་), this is the root empowerment arranged for recitation, called 'Bestowing the Essence of Compassionate Benefit for Others'.
Namo Guru Maha Karunika Ye!
From the depths of the fresh clouds of compassion pervading the sky,
Constantly pouring the nectar rain of benefiting others,
Clearly illuminating all aspects of the Victorious Ones' liberation, a beautiful ornament.
May the lotus-bearing hand of the Lama hold us in its care!
The single method of accomplishment for the gods of the snowy mountains,
The most extraordinary of all, the great subduer of beings.
The auspicious mark on the heart of the Noble One,
May this ripening and liberating practice be meaningful!
For the Vajra disciples who possess faith and diligence, pure as precious vessels, to rest their lineage in the Vajra realm of the four bodies, this is the rite of empowerment.
Desiring to act based on the blessings of the four Vajras of the Lord of Dance, the master of all Buddhas, the father of all:
Wherever the practice is performed, the place should be cleaned and adorned with decorations. In the center, representations of body, speech, and mind should be arranged. Before them, a mandala conforming to the scriptures should be laid out, or if not available, on a mandala plate, a large pile of white mustard seeds should be placed in the center, with eight behind it, six behind that with one extra on the east and west sides, and four behind that.
In the center of the mandala, place a vase filled with essence, adorned with auspicious signs (चिह्न, cihna, sign), covered with a mirror on which a crossed dharmodaya is drawn with sindhura powder, with the seed syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, Hrih) at the center, and ཧ་རི་ནི་ས་, ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ written on the four sides in a way that the seed syllable is at the end and combined. Cover it with red silk. On top of that, arrange stacked mirrors of Vajrasattva.
To the east of the mandala, place a bathing vase with a red neck cord; to the south, a longevity vase, longevity pills, and alcohol; to the west, a skull cup filled with liberating pills and intoxicants mixed with sindhura, covered with red silk; to the north, a red torma cake adorned with a silk umbrella and an image of Hayagriva. Also, place a jeweled zamatok filled with liberating pills behind the vase.
Furthermore, prepare: a crown, vajra, bell, crossed vajra and bell, a complete set of deity images, a rosary, a mirror and vajra, peaceful implements, various vajras, the mandala for the meditation empowerment, and the scriptures for the hearing empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་དབང་ཕྲེང་བ་བཅས་དང་། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། དེ་དག་གི་མཐའ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་ཆོས་སྲུང་གཏོར་སྤུངས། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས། དཀར་བགེགས། མིག་དར། མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། བཟླས་པའི་དབུར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུམ་ལས་སྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བཏོན། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པའི་གཟུངས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བཏང་ན། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། ཐུབ་དྲུག་སུམ་ཅུ། སྒོ་བཞི་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླ། ལས་བཞིའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་རྗེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས། རྣམ་བུམ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་འདུལ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་
74-69-3a
བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། རིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་རིལ་སྒྲུབ་ཟུར་བྱང་ལྟར་སྦྱར། ཁྲུས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་རིང་བཟླས་མཐར་འོད་ཞུ་བྱ། ནུབ་ཀྱི་ཐོད་པར་དམིགས་ཏེ། རང་བྱུང་པད་མ་བྷཉྫའི་ནང་དུ་དབང་མཛད་དྷཱ་ཀི་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་གསང་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དབང་གི་སྔགས་བཟླས་མཐར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫ་བསྣམས་པ་ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཐར། 
74-69-3b
ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལས་བཅོལ། དོན་དབང་སྙིང་པོའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་ལྷ་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་སློབ་མ་འཇུག་

【现代汉语翻译】
准备好修法灌顶的法器，在前后方便的地方准备好供养用的食品、酒、朵玛，以及围绕这些供品的各种供品。此外，还要准备护法朵玛、誓言物、会供品、白色食子、镜子、鲜花等所有必需品。从传承祈请文开始，校正仪轨文本。在念诵开始时，打开念诵室。在近修、修持、事业三种念诵中，主要进行修持的念诵。念诵大约三百遍能降下金刚智慧的陀罗尼，然后念诵八百零八遍本尊心咒，三十六遍度母咒，二十一遍四门咒。在念诵不少于一百遍事业咒后，再念诵二十一遍百字明咒。净化圣水瓶，从空性中，观想从bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出外为珍宝瓶的形状，内部是充满甘露之海的坛城，在中央，观想世间自在（观世音）调伏众生的心性安息坛城的本尊众，如同清澈湖水中升起的月亮和星星般清晰显现。
从自己的心间发出咒语的光芒，照触圣水瓶中的本尊众，观想融入平等性的菩提心化为智慧的精华。念诵所有近修、修持、事业的咒语。最后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）供养甘露，本尊众化为光融入圣水瓶中，与水融为一体。为了丸药灌顶，按照丸药修持的旁注进行。专注于沐浴瓶，观想在净化沐浴瓶中，刹那间，业力尊的心识，从轮回中解脱，显现出清澈的身相，如同月亮般洁白的甘露充满整个瓶子。念诵六字大明咒和长咒后，进行光融入。专注于西方的颅器，在自生莲花宝瓶中，观想自在空行母，红色，手持铁钩和绳索，充满欲望，以舞姿安住，空行母的秘密处与大乐甘露的精华融为一体。念诵灌顶咒后，融入大乐的自性，化为甘露之海。在所有事业的瓶中，观想马头明王，红色，手持莲花宝瓶，圆满忿怒装束，从身相中降下甘露之流，与瓶中的水融为一体。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班玛 昂达 哥利达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）。
念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字，祈请事业忿怒尊驱除所有障碍的魔障。这样祈请后，投掷意义灌顶的心髓或智慧之花，了知本尊与自己无二无别，引入弟子。

【English Translation】
Prepare the empowerment instruments for the practice, and prepare offerings of food, alcohol, and tormas in convenient places in front and behind, surrounded by various offerings for their attendants. In addition, prepare Dharma protector tormas, pledges, tsok offerings, white tormas, mirrors, flowers, and all other necessary items. Starting with the lineage supplication, correct the ritual text. At the beginning of the recitation, open the recitation room. Among the three recitations of approach, accomplishment, and activity, focus primarily on the accomplishment recitation. Recite about three hundred times the dharani that brings down the vajra wisdom, then recite eight hundred and eight times the main deity's mantra, thirty-six times the Tara mantra, and twenty-one times the four gate mantras. After reciting no less than one hundred times the activity mantra, recite twenty-one times the Hundred Syllable Mantra. Purify the vase, and from emptiness, visualize from bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) the outer appearance of a precious vase, inside which is a mandala filled with an ocean of nectar, and in the center, visualize the assembly of deities of the Worldly Lord (Avalokiteśvara) taming beings, the mind resting mandala, appearing as clearly as the moon and stars rising in a clear lake.
From your heart, radiate the light of the mantra, touching the deities in the vase, and contemplate the bodhicitta of equanimity transforming into the essence of wisdom. Recite all the mantras of approach, accomplishment, and activity. Finally, offer the nectar with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: unborn), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), and the deities dissolve into light, becoming one with the water in the vase. For the pill empowerment, follow the side notes for pill practice. Focus on the bathing vase, and visualize in the purifying bathing vase, in an instant, the mind of the karma deity, liberated from samsara, appearing with a clear form, and the vase is completely filled with nectar as white as the moon. After reciting the six-syllable mantra and the long mantra, perform the light dissolution. Focus on the western skull cup, and in the self-arisen lotus bhanya, visualize the empowering dakini, red, holding an iron hook and rope, full of desire, abiding in a dancing posture, the secret place of the dakini merging with the essence of great bliss nectar. After reciting the empowerment mantra, dissolve into the nature of great bliss, transforming into an ocean of nectar. In the vase for all activities, visualize Hayagriva, red, holding a lotus bhanya, fully adorned with wrathful attire, a stream of nectar descending from his form, merging with the water in the vase. Recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection) Padma Antaka Rita Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation) Phet (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: cutting).
Recite the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: subjugation), and pray that the wrathful deity of activity will perform the action of dispelling all obstacles and hindrances. After praying in this way, throw the essence of the meaning empowerment or the flower of wisdom, and knowing that the deity and oneself are inseparable, introduce the disciple.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་གནང་བ་ཞུ། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། སྲུང་འཁོར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བློ་བཅོས་ཏེ། བདག་ཅག་རྣམས་གཏན་བདེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ནི་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། སེམས་དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཐབས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས། ཕན་བདེ་མི་ཟད་པའི་གཞི་རྩ། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་འཕགས་པ་འདི་གཅིག་པུས་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ནས་བསྟན་ཅིང་། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀ་ནས་བསྟན་པས་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས། ཁྱད་པར་རང་ཅག་ཁ་བ་རི་པ་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པའི་ཞིང་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་
74-69-4a
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་མིའི་འགྲོ་བ་སྤེལ། བར་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བཀྱེ། མཐར་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སྤེལ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་མཛད་པས་ཆོས་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་དབུས་སུ་གྲགས་པ་དོན་ལ་གནས་པའི་དབང་གིས། འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འགྲོ་འདུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ལ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་བས་འགྲན་མི་བཟོད་པ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕྱི་མཐའ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆོས་དང་སྟོན་པ་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རླབས་ཕྲེང་བཞིན་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ལུང་ལས། ནམ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཀླས་པས༔ བོད་ཁམས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པ་དང་༔ བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡང་ཡང་གསོ༔ ཁྱད་པར་
74-69-4b
སུམ་ཅུའི་ཁ་རལ་དུས༔ གསུང་སྤྲུལ་བདུན་གྱི་གསུམ་པ་ནི༔ པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྡོལ་ཞིང་༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉམས་མྱོང་ཅན༔ གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་བརྟུལ་ཞུགས་དང་༔ གསང་བ་སྲུང་ལ་བློ་བརྟན་པས༔ སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཞིག༔ ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་གི་ལོ་ཤར་དུས༔ 

【现代汉语翻译】
请祈请并请求允许。让学生们在门外洗浴后出来。给予邪魔供品朵玛并进行教诫。用保护轮加持，调整发菩提心的意念。我们获得永久安乐圆满佛果的唯一因是珍贵的菩提心。而生起此心，使其增长的殊胜方法是伟大的慈悲。将此慈悲显现为超凡本尊之手印，即是观世音自在。而他的无尽庄严法轮，是身与净土如海之源，无尽利益安乐之根本。诸佛菩萨的一切解脱，都由这唯一尊圣者所成办的不可思议的解脱，在经续如海中宣说。本尊咒语的次第，也在四部密续中宣说，因此有无量的灌顶和坛城化现之门。特别是我们雪域藏地，是他作为标志的净土。首先，为了成为法器，
繁衍大乘种姓之人。中间，通过各种化现之门，增长有情与器界的荣耀，开启白法的景象。最终，使显密教法全部普及，使一切众生都成为大乘种姓，因此以名副其实的‘法之中心’而闻名。凭借着圣者的智慧，以咒语之导师金刚国王之形象示现，以调伏众生的事业，与诸佛菩萨相比也毫不逊色，乌金第二佛。将雪域藏地的一切有情与器界，加持成为莲花盛开之净土的所依和能依大坛城之自性，即使在外在五浊兴盛之时，也以大悲心使正法和导师如大海波涛般不断显现。如《心性休息》之授记中所说：‘何时化身之国王，身语意功德事业之，无量游舞之示现，救护藏地诸有情，重燃正法之火苗，尤其，三十之末日，语化身七众之第三，莲花光明显密洲，大智慧之力量爆发，具有不可思议之体验，以压制他显之威猛行为，守护秘密心怀坚定，无人能够测度之圣者，铁阳龙年降生时。’

【English Translation】
Please pray and request permission. Let the students bathe outside the door and then come out. Offer the torma to the obstructing forces and give instructions. Bless with the protective wheel, and adjust the mind of generating Bodhicitta. The only cause for us to attain the state of perfect Buddhahood of permanent happiness is the precious Bodhicitta. And the excellent method to generate this mind and make it grow is great compassion. Manifesting this compassion as the mudra of the supreme deity is Avalokiteshvara. And his inexhaustible wheel of adornment is the source of body and pure land like the sea, the root of inexhaustible benefit and happiness. All the liberation of Buddhas and Bodhisattvas is accomplished by this one holy being's inconceivable liberation, which is proclaimed in the ocean of sutras and tantras. The order of the deity's mantra is also proclaimed in the four classes of tantras, so there are limitless gates of empowerment and mandala manifestation. Especially our snowy land of Tibet is the pure land that he takes as his emblem. First, in order to be suitable as a vessel for the Dharma,
Propagate human beings of the Mahayana lineage. In the middle, through various manifestations, increase the glory of sentient beings and the environment, and open the appearance of white Dharma. Finally, spread the complete teachings of Sutra and Tantra, making all beings of the Mahayana lineage, so it is known as the 'center of Dharma' in name and in reality. By the power of the wisdom of the holy one, appearing as the Vajra King, the teacher of mantras, with the activity of subduing beings, not inferior to the Buddhas and Bodhisattvas, the second Buddha of Orgyen. Bless all sentient beings and the environment of snowy Tibet to be the nature of the great mandala of the support and the supported of the lotus-blooming pure land, so that even in the time of the flourishing of the five degenerations, the great compassion will cause the Dharma and the teacher to appear constantly like the waves of the great ocean. As it is said in the prophecy of 'Resting the Mind Itself': 'When the incarnate king, with the immeasurable play of body, speech, mind, qualities, and activities, protects the beings of Tibet, rekindles the fire of the Dharma again and again, especially, at the end of the thirtieth, the third of the seven speech incarnations, Lotus Light Secret Land, the power of great wisdom bursts forth, possessing inconceivable experience, with fierce behavior that suppresses other appearances, guarding secrets with a steadfast mind, a holy one that no one can fathom, will be born in the Iron Male Dragon year.'

--------------------------------------------------------------------------------

མདོ་ཁམས་འབྲི་རྫ་སྒང་རྒྱུད་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་གནས་ཀྱི་མདུན༔ ཆུ་བོ་ལྷུང་ལྷུང་འབབ་པའི་གཡས༔ རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་གདོང་༔ ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་འདྲའི་བྲག་གི་སྟེང་༔ ངོ་མཚར་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་ད་ལྟའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་དང་༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས༔ མང་དུ་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཤིང་༔ ཐོས་དོན་ཉམས་ལེན་གཏན་ལ་འབེབ༔ མར་མེ་འཆི་ཀ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཟབ་ལམ་མང་པོའི་སྲོག་མཐུད་ནས༔ རང་དང་གཞན་གྱི་མཐུས་བཟུང་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ནི་བཀའ་གཏེར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་པས་
74-69-5a
དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་སོགས་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་གང་ལ་འཕགས་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཀུན་ལ་མ་གྲགས་པའི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་དུ་བཞུགས་པའི་བཀའ་བབས་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལུང་༔ པདྨ་འདུས་པའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔ འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཌཱ་ཀི་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོར་གདམས་པ་བཅས༔ རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་དང་༔ མ་འོངས་དེ་རྣམས་བསམ་བཞིན་དུ༔ སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཆེད༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མར༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་གདམས༔ ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེར་ཐོབས༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ ནམ་ཞིག་ཀླ་ཀློའི་འཇུག་པ་ཡིས༔ བོད་ཁམས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་པའི་ཚེ༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ 
74-69-5b
བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ འཕྲད་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིས༔ རང་ཉམས་བླང་ཞིང་གཞན་དག་ལ༔ རིམ་གྱིས་སྤེལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས༔ དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང་༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་སྲོག་ཡུན་དུ་གནས༔ འགྲོ་མང་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུ་ས་སྤྲེལ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོའི་གཡས་ལོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རྙེད་པ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་བཞེས་མཛད་དེ། སྤེལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། ཇི་སྐད་དུ། ལོ་རྒྱུས་གནད་བྱང་ལས། ཐོག་མར་ཆོས་འདིའི་སྒོ་འབྱེད་པ༔ དབང་གི་གནས་སུ་དབང་གི་དུས༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་རིགས་སྐྱེས་པའི༔

【现代汉语翻译】
在多康（mdo khams，藏地名）扎日萨冈（'bri rdza sgang，山名）的延续中，吉祥自在之处的前方，流水潺潺流淌的右侧，如同大象雄踞的山峰之面，如同龙王盘绕的岩石之上，伴随着奇妙的景象而显现。那时，凭借着如今的祈愿之力，所有胜者的教法，特别是信奉精华之义，广闻博学而不满足，将所闻之义付诸实践。如同油灯将熄灭一般，延续众多甚深道的命脉，以自和他力所摄持，向四面八方弘扬。如是说的大自在者，对所有口耳传承和伏藏教法拥有自在权。
四种自在之河流融为一体，受到莲花生大师（padma，莲花）第二佛父母，班钦（paṇ chen，大学者）比玛拉米扎（bima mitra）等持明者（rig 'dzin，觉悟者）天众和空行母（mkha' 'gro，在空中行走的人）金刚之语的赞叹，在未被藏地所有智者和成就者所知晓的七大口传传承中，作为第二口传传承，是从珍宝大地的伏藏中取出。经文中说：‘如是调伏众生的慈悲宝藏，世间自在本尊（jig rten dbang phyug，观世音菩萨）根本之神，心性休息的修持之法，随后瑜伽之王的教言，莲花汇聚的续部精华，无量光（snang mtha'，阿弥陀佛）观世音自在（spyan ras gzigs dbang，观世音菩萨），调伏众生的菩萨金刚法（rdo rje chos，金刚法），空行母事业自在母，龙树（klu sgrub，印度佛教哲学家）心髓的教诲，自生海生（mtsho skyes，莲花生大师）的自性，为了如今的君臣眷属，以及未来那些如意者，为了守护政权，对法界空行母措嘉（mtsho rgyal，莲花生大师的明妃）以金刚秘密之语教导，获得奇妙化身的文字，充满珍宝心髓的精华。当未来异教徒入侵，藏地佛法衰败之时，文殊（'jam dpal，智慧的化身）法友，以加持化身的持明者相遇，极其秘密地，自身修持并逐渐传给他人，以此功德，平息时代衰败，精华教法长久住世，众多众生以圣者的加持，两种成就得以增长。’如是所说，宗喀巴大师（rje bla ma）二十九岁土猴年仲月的初十日日出之时，从邬金（o rgyan，莲花生大师的出生地）吉祥桑耶（bsam yas，西藏第一座寺庙）扎玛（brag dmar，红岩）的右侧，如实获得究竟秘密的修持，到了弘扬之时，正如所说，历史要义中说：最初开启此法之门，自在之处自在之时，自在莲花族所生者。
种子字：74-69-5a
种子字：74-69-5b

【English Translation】
In the lineage of Dokham（mdo khams，a region in Tibet） Dridza Gang（'bri rdza sgang，a mountain range）, in front of the auspicious place of power, to the right of the river flowing murmuringly, the face of the mountain resembling a majestic elephant, above the rock resembling the coils of the Naga King, it appears with wondrous signs. At that time, through the power of the present aspiration, all the teachings of the Victorious Ones, especially devoted to the meaning of the essence, never satisfied with much hearing and learning, putting the meaning of what is heard into practice. Like a dying lamp, continuing the life force of many profound paths, held by the power of oneself and others, spreading in all directions. The great master who spoke thus, possessing complete authority over all oral and treasure teachings.
The four rivers of empowerment merge into one, praised by the Vajra words of the Second Buddha, Guru Rinpoche（padma，Lotus-born）, the parents, Panchen（paṇ chen，Great Scholar） Vimalamitra（bima mitra）, and other Vidyadharas（rig 'dzin，Knowledge Holders）, deities, and Dakinis（mkha' 'gro，Sky Goers）, among the seven great oral transmissions unknown to all the wise and accomplished ones of Tibet, as the second oral transmission, it comes from the treasure of the precious earth. As it is said in the text: 'Thus, the treasure of compassion that tames beings, the Lord of the World（jig rten dbang phyug，Avalokiteśvara） fundamental deity, the method of practicing resting the mind, followed by the supreme yoga of the king's instructions, the essence of the Tantra of the gathering of lotuses, Amitabha（snang mtha'，Amitābha） Avalokiteśvara（spyan ras gzigs dbang，Avalokiteśvara）, the Bodhisattva Vajra Dharma（rdo rje chos，Vajra Dharma） who tames beings, the Dakini Karma Wangmo Che, including the teachings of Nagarjuna's（klu sgrub，Indian Buddhist philosopher） heart essence, the self-born Ocean Born（mtsho skyes，Padmasambhava） nature, for the sake of the present king, subjects, and companions, and those future wishful ones, in order to protect the government, to the Dharmadhatu Dakini TsoGyal（mtsho rgyal，Consort of Padmasambhava） taught in Vajra secret words, obtained the letters of wondrous emanation, filled with the essence of the precious heart. When in the future the barbarians invade, and the Buddhist teachings in Tibet decline, the Manjushri（'jam dpal，embodiment of wisdom） Dharma Friend, meeting with the blessed emanation Vidyadhara, very secretly, practicing oneself and gradually spreading to others, through this merit, pacifying the decline of the times, the life of the essence teachings will last long, many beings through the blessings of the Holy Ones, the two kinds of accomplishments will increase.' As it is said, Je Rinpoche（rje bla ma） at the age of twenty-nine, on the tenth day of the Monkey year, at sunrise, from the right side of the Ogmin（o rgyan，birthplace of Padmasambhava） glorious Samye（bsam yas，first monastery in Tibet） Drakmar（brag dmar，Red Rock）, truly obtained the practice of ultimate secrecy, when the time came to propagate it, as it is said, in the essential points of history: 'Initially opening the door of this Dharma, at the place of power, at the time of power, born of the powerful Padma lineage.'

--------------------------------------------------------------------------------

 རྣམ་འཕྲུལ་ཟུང་གི་དོན་དུ་སྟོན༔ ཚོམ་བུ་དང་བཅས་སྐལ་བཟང་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྕགས་སྤྲེལ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བར་རྗེ་བླ་མ་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་དུས་མཉམ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ། བྱམས་མགོན་ཏཱ་ཡི་སི་ཏུ། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཇམ་མགོན་པདྨ་གར་དབང་སོགས་ཐོག་མའི་འདུས་པ་པདྨའི་རིགས་ཅན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་བརྒྱད་ལ་ཆོས་བཀའ་འདིའི་གཙོས། མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག །ལྕེ་བཙུན་
74-69-6a
ཟབ་ཏིག་བཅས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཚང་བའི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཏེ་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། ཆོས་འདིའི་ཆ་ལག་གནས་དེར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པའི་རྩ་བ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འགྲོ་འདུལ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་༔ དབྱེད་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་འཇུག་མཛད་གསོལ༔ མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ན་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་པོར་གསོལ་
74-69-6b
ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བདག་ཁོ་ནས་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་སྙམ་པས། ཧོ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མིན་སོགས། གསུམ་པ་གསག་སྦྱང་གིས་རྒྱུད་མ་དག་ན་དབང་གི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས་ཚོགས་ཞིང་གི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་རྣམ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་གསུམ། བཞི་པ་སྡོམ་བཟུང་ནི། དབང་གི་བཅུད་ཆགས་པའི་སླད་དུ་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་ཐར། གཞན་ཕན་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱང་སེམས། སྣང་སྤྱོད་དག་མཉམ་དུ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་ཞིང་སྲུང་བས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོོ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་དམ་བཅའ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ བདག་གི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐ

【现代汉语翻译】
如经文所说：‘为了双运的显现，连同眷属成为幸运者。’在铁猴年水初月，当尊者喇嘛到达赞甘旺普时，恰逢第十四世嘉瓦噶玛巴（Gyawa Karmapa，噶玛巴的称号），蒋贡大司徒（Jamgon Tai Situ，大司徒仁波切的称号），以及嘉瓦预言的蒋贡贝玛噶旺（Jamgon Padma Garwang，蒋贡仁波切的称号）等最初的莲花部持明八众，赐予了包括此法在内的《海生心髓》（Tso kye nying thik，莲花生大师的心髓教法）、《拉尊》（Lhe Tsün，古代一位译师的名字）和《甚深精华》（Zab Tik，甚深的心髓教法），圆满了上师、圆满、心髓三者的成熟解脱，从而吉祥地建立了最初的缘起。为了感谢获得此法的部分内容，以及为了报答聆听了根本的入行仪轨——度众圣者心髓的根本灌顶，献上了曼扎。请复诵此祈请文：‘度众圣者世间自在（Dro dul phag chog jig ten wang，观世音菩萨的称号），与我不二的金刚上师，请以慈悲垂念我，祈请您引入殊胜坛城。’给予眼罩和鲜花，首先是皈依：在清净的器情圆满庄严的中央，在前方虚空中，供云密布的境界中，上师度众圣者（Dro dul phag chog，度众圣者的称号）和三宝海会圣众安住的面前，自己和所有其他众生安住于此，以三门恭敬，从现在起直至菩提果，为了从轮回恶趣的痛苦中解脱而皈依，请这样想，然后复诵：‘纳摩！我与虚空等。’其次，为了生起菩提心，请圣众作为见证：所有众生都是父母，但他们的行为却导致痛苦，真是可怜。为了让我独自将他们安置于佛的果位，我将进入大乘道并精进。‘吼！从法界之外无有。’第三，如果通过积资净障没有清净自相续，则不能成为灌顶的法器，所以在资粮田的面前，连同七支供的观想，复诵：‘吼！法界与智慧等三。’第四，受持律仪：为了使灌顶的精华得以生起，如法地受持和守护具有出离心的别解脱戒，具有利他心的菩萨戒，以及证悟显现受用平等性的金刚乘誓言。为了将遍布虚空的有情众生，安置于不落入有寂二边的殊胜果位，在诸佛菩萨的面前立下誓言，请这样想，然后复诵：‘三根本（Tsa sum，上师、本尊、护法）和诸佛菩萨垂念，为了我能度脱遍布虚空的众生，各自的解脱。’

【English Translation】
As it is said in the scripture: 'For the manifestation of the union of two, together with the retinue, becoming fortunate.' In the Iron Monkey year, during the early water month, when Jetsun Lama (Jetsun Lama, a respectful title for a lama) arrived at Zagam Wangpuk, it coincided with the Fourteenth Gyalwa Karmapa (Gyawa Karmapa, title of the Karmapa), Jamgon Tai Situ (Jamgon Tai Situ, title of Tai Situ Rinpoche), and Jamgon Padma Garwang (Jamgon Padma Garwang, title of Jamgon Rinpoche), prophesied by Gyalwa, among the initial eight vidyadharas (holders of knowledge) of the Lotus family, bestowing the ripening liberation of the complete Lama, Dzogchen, and Thuksum (mind treasure), including this Dharma, Tso Kye Nying Thik (Tso kye nying thik, Lotus-born Heart Essence teachings), Lhe Tsün (Lhe Tsün, name of an ancient translator), and Zab Tik (Zab Tik, Profound Essence), thus auspiciously establishing the initial interdependence. To thank for receiving parts of this Dharma, and as a reward for listening to the extensive fundamental empowerment of the root initiation—the heart essence of the noble one who tames beings, a mandala was offered. Please repeat this supplication: 'The noble one who tames beings, the Lord of the World (Dro dul phag chog jig ten wang, title of Avalokiteśvara), the Vajra Master inseparable from me, please consider me with compassion, I beseech you to enter the supreme mandala.' Giving the blindfold and flowers, first is refuge: In the center of the pure vessel and essence, spontaneously perfect field, in the space in front, in the realm of gathering clouds of offerings, before the presence of the Lama, the noble one who tames beings (Dro dul phag chog, title of the one who tames beings), and the assembly of the Three Jewels, oneself and all other sentient beings abide here, with the three doors in reverence, from now until enlightenment, to be rescued from the suffering of samsaric lower realms, think like this, then repeat: 'Namo! Me and space alike, etc.' Secondly, for the sake of generating bodhicitta, invoke the refuge as witness: All sentient beings are parents, but their actions lead to suffering, how pitiful. In order for me alone to place all of them on the state of Buddhahood, I will enter the Great Vehicle path and strive. 'Ho! Other than from the Dharmadhatu.' Thirdly, if the continuum is not purified through accumulation and purification, it is not suitable as a vessel for empowerment, so in front of the field of merit, along with the visualization of the seven-branch offering, repeat: 'Ho! Dharmadhatu and wisdom, etc., three.' Fourthly, holding the vows: In order for the essence of empowerment to arise, properly hold and protect the vows of individual liberation with definite renunciation, the Bodhisattva vows with ultimate benefit for others, and the Vajrayana samayas that accomplish pure equality of appearance and usage. To connect the ocean of mind-possessing beings pervading space to the supreme state that does not abide in the two extremes of existence and peace, make a vow before the Buddhas and their sons, think like this, then repeat: 'The Three Roots (Tsa sum, Guru, Yidam, Protector) and the Buddhas and their sons, consider, for the sake of my liberating beings pervading space, individual liberation.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པའི་འདུལ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་བསླབ་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་
74-69-7a
རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི༔ ལན་གསུམ། དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པ་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དྲུག་པ་གསང་བར་གདམས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པ་ཆེའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་བྱ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་མ་འདྲེས་མེད་པ་ལ༔ ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན༔ ཞེས་གདམས། བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་ཚད་མེད་བཞིའི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྒོ་སོ་སོ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་
74-69-7b
ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་ལ། ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བཞི་བརྗོད་དེ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་སྦྱར་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་སོང་སྟེ། ནང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དམ་བཞག་ལ་དང་པོ་ཕན་ཡོན་གྱིས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། ཨོཾ༔ དེང་ཁྱོད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་བསྒྲགས་པས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། དེ་རིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ གསང་བ་གཞན་ལ་བསྒྲགས་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ཏེ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དམ་སྲུང་སེམས་དཔས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་དཱ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ད་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལུས་བསྲངས། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས། རིག་པ་མ་ཡེངས་པས་འདི་
74-69-8a
ལྟར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། སློབ་མའི་ལུས་ལ་རེག་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉ

【现代汉语翻译】
受持并守护所有声明，包括比丘的戒律、菩萨的学处以及密宗难以违越的三昧耶，念诵三遍。第五，为了生起金刚智慧的两种心，观想在弟子的心间，世俗菩提心的体性是月轮，胜义菩提心的体性是五股金刚杵所标志，以二谛无别的方式生起菩提心，并念诵此真言：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达亚 米（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切瑜伽之心，生起）。念诵三遍。为了使其稳固，观想上师将金刚杵置于心间，使其稳固。嗡 菩提 चित्त 班杂 萨玛雅 萨త్瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提心，金刚，誓言，有情）。第六，秘密的教诲是：将金刚杵置于头顶，教诲说：‘如今你将进入调伏众生的伟大圣者的广大坛城，对于未曾违越的三昧耶，任何时候都不可泄露。’第七，进入坛城：上师念诵：भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान प्रवेशय फट्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，宇宙，完全清净，智慧，进入，啪）。以此打开前方宫殿的门，弟子们以四无量心的进入方式进入坛城，从各个门向坛城中诸佛的身语意顶礼，观想并念诵：那摩 爹 吽。那摩 米 吽。那摩 那摩 吽。念诵四遍，双手合掌于三处（额头、喉咙、心间）顶礼。这些是外入的次第。内入的次第是立誓，首先以利益立誓：将金刚杵置于头顶，念诵：嗡，如今你已在调伏众生的圣者的智慧续流中生起，为了获得殊胜的成就，务必守护秘密的三昧耶。班杂 萨玛雅 萨త్瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，誓言，有情）。第二，以宣告过患立誓：将金刚杵置于心间，念诵：今天观世音自在的智慧已进入你的心中，如果向他人泄露秘密，他将立即离开。班杂 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，誓言，吽）。第三，以两种方式立誓：给予甘露水，念诵：饮用此金刚誓言之水，守护誓言的勇识将赐予成就，违越誓言者必将毁灭，因此务必像守护生命一样守护它。嗡 班杂 萨玛雅 乌达卡 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，誓言，水，吽）。现在是内入的正行，降下智慧，弟子们端正身体，约束气息，精神集中，如此清晰观想。上师从坛城主尊父母的交合处放出光芒，接触到弟子的身体，使异熟果报的蕴界空性。

【English Translation】
Hold and protect all the vows, including the Vinaya of the Bhikshus, the precepts of the Bodhisattvas, and the Samaya vows of the Mantras that are difficult to transgress, recite three times. Fifth, in order to generate the two minds of Vajra wisdom, visualize in the disciple's heart, the nature of the conventional Bodhicitta is a moon disc, the nature of the ultimate Bodhicitta is marked by a five-pronged Vajra, generate Bodhicitta in a way that the two truths are inseparable, and recite this mantra: Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，all yoga mind, generate). Recite three times. In order to stabilize it, visualize the master placing the Vajra in the heart, making it stable. Om Bodhi Citta Vajra Samaya Sattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bodhi mind, Vajra, vow, being). Sixth, the secret instruction is: place the Vajra on the crown of the head, and instruct: 'Now you will enter the vast Mandala of the great Arya who subdues beings, and for the Samaya that has not been transgressed, it should never be revealed at any time.' Seventh, entering the Mandala: the master recites: Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Praveśaya Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, universe, completely pure, wisdom, enter, Phat). With this, the door of the palace in front is opened, and the disciples enter the Mandala with the entrance of the four immeasurables, and prostrate to the body, speech, and mind of the deities in the Mandala from each door, visualize and recite: Nama Te Hūṃ. Nama Mi Hūṃ. Namo Nama Hūṃ. Recite four times, and join the palms of the hands in three places (forehead, throat, heart) and prostrate. These are the steps of the outer entry. The steps of the inner entry are to take vows, first to take vows with benefits: place the Vajra on the crown of the head, and recite: Om, now you have generated in the wisdom stream of the Arya who subdues beings, in order to obtain the supreme accomplishment, be sure to protect the secret Samaya. Vajra Samaya Sattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra, vow, being). Second, take vows by proclaiming the faults: place the Vajra in the heart, and recite: Today the wisdom of Avalokiteśvara has entered your heart, if you reveal the secret to others, he will leave immediately. Vajra Samaya Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra, vow, Hūṃ). Third, take vows in both ways: give nectar water, and recite: Drink this water of the Vajra vow, the heroes who protect the vow will grant accomplishments, those who transgress the vow will surely be destroyed, therefore be sure to protect it like protecting life. Om Vajra Samaya Udaka Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra, vow, water, Hūṃ). Now is the main practice of the inner entry, descending wisdom, the disciples straighten their bodies, restrain their breath, concentrate their minds, and visualize clearly in this way. The master emits light from the union of the main deities of the Mandala, touching the disciple's body, making the aggregates of the ripening result empty.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དུ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན། ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཉམས་འགྱུར་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཡིད་ཙམ་མངོན་པས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པས་སྒེག་པ། ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བཞིན་པ་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་གསར་པའི་ཡུ་བ་ནས་བཟུང་བ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་
74-69-8b
བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་འགྱུར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་སེར་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་གཅེར་བུ་བྷ་ག་ནུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། ཞབས་ཟུང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་མཐའ་ཀླས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་བྱོན་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་སྐྱོངས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་རོལ་ཌཱ་དྲིལ་གདུང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་
74-69-9a
ཕྱིར། ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་དང་འབེབ་སྔགས་ཡང་ཡང་བརྗོད། ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །རྗེས་འབྲེལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དེང་འབུལ་ན༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གས

【现代汉语翻译】
然后进行净化。观想识蕴化为由种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）标示的红色明点，融入父尊的口中。在心间，以余烬的形式留下痕迹。从结合之处，以种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）的形式向外显现，完全转化为圣观世音，其自性是心性安息，身色鲜红，如晚霞般。以寂静的微笑和相好的姿态，美丽动人，拥有三只眼睛，露出少许牙齿，略带愤怒又充满爱欲。以九种寂静姿态，十三种丝绸和珍宝装饰，以及六种骨饰印玺庄严，令人心生欢喜。右手结胜施印，伸向膝盖，拇指和食指相捻，牵引着红色莲花花环。左手在心间，以象征三宝的施无畏印，拿着一株新生的乌巴拉花，花朵在耳朵旁盛开，花蕊中盛满了不死甘露的宝瓶。
双足结金刚跏趺坐，于莲花和月亮座垫之上，在空性中显现五彩光芒。安住于大乐的姿态中，怀抱明妃古萨里，其身色红黄，青春年少，赤裸着身体，莲花盛开。以六种骨饰印玺庄严自身。双手持钺刀和颅碗，拥抱父尊的颈项。双足以莲花跏趺坐的姿势，进入平等性中。语为金刚莲花部的法主，三处以三字标示，从中放射出无尽的光芒，遍布与法界等同的无量诸佛刹土。祈请上师、本尊、空行、护法，以及诸佛菩萨，感动其心。他们的身语意化为金刚之相，充满虚空，融入心间的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）中，加持自身。观想智慧光芒更加炽盛，安住于无执的觉性之中。上师伴随着香、乐器、手鼓和铃声，以及吟唱的旋律，为了激发智慧。
反复念诵事业仪轨的加持文和降临咒。如果出现降临的征兆，则在头顶放置金刚交杵，念诵‘ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚萨埵安住）。随后献上鲜花：‘我将此觉性之花，献给坛城诸尊，愿过去所有的业缘，都由本尊欢喜纳受。’

【English Translation】
Then purify. Visualize the consciousness aggregate transforming into a red bindu marked with the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion), entering the mouth of the Father. At the heart, leave a trace in the form of embers. From the point of union, appearing outward in the form of the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion), completely transforming into the Holy Avalokiteśvara, whose nature is the rest of the mind, body color bright red, like the color of the evening clouds. With a peaceful smile and the marks and signs of perfection, beautiful and pleasing to behold, possessing three eyes, with the sprouts of teeth slightly visible, somewhat wrathful and yet charming with desire. Adorned with nine peaceful postures, thirteen silks and precious jewels, and six bone ornaments, pleasing and delightful. The right hand in the gesture of supreme generosity, extended upon the knee, the thumb and forefinger joined, drawing a garland of red lotus flowers. The left hand at the heart, in the gesture of refuge-bestowing, symbolizing the Three Jewels, holding a newly grown stem of an utpala flower, the flower blooming beside the ear, the stamen filled with the nectar of the deathless life-giving vase.
Both feet in the vajra posture, upon a lotus and moon seat, in the midst of the confusion of emptiness and the five lights. Abiding in the posture of great bliss, embracing the consort Gusalī, whose body is red-yellow, youthful and vibrant, naked, with a fully blossomed lotus. Adorned with six bone ornaments. Both hands holding a curved knife and skull cup, embracing the Father's neck. Both feet in the lotus posture, entering into equanimity. Speech as the lord of the vajra lotus family, the three places marked with three syllables, from which radiate endless rays of light, pervading the boundless Buddha-fields equal to the realm of phenomena. Invoke the guru, yidam, dakini, protectors, and all the Buddhas and Bodhisattvas, moving their hearts. Their body, speech, and mind transform into the vajra form, filling the sky, dissolving into the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) at the heart, blessing oneself. Visualize the wisdom light becoming even more intense, abiding in non-grasping awareness. The master, accompanied by incense, musical instruments, hand drums, and bells, and the melody of chanting, in order to stimulate wisdom.
Repeatedly recite the empowerment verses and the descending mantra of the activity ritual. If signs of descent appear, then place the crossed vajra on the crown of the head, reciting 'ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Vajrasattva abide). Then offer flowers: 'I offer this flower of awareness to the deities of the mandala, may all past karmic connections be joyfully accepted by the family deity.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ༔ རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུར་མས་སྒྲིབ་པའི་ལིང་ཐོག་བསལ་བར་མོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལིང་ཐོག་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཞལ་མཇལ་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྣོད་དུ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ དད་དང་དྭངས་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པས༔ ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་སྣོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་འདི་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མདུན་དུ་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་ཞིང་རྒྱ་ཁྱོན་དང་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་
74-69-9b
གཞལ་མེད་ཁང། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་མཚར་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ། འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་གཅིག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་འགྲོ་འདུལ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན། རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འཁོར་གྱི་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་དང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། སྒོ་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀཱི་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་ལ་དད་སྤྲོ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །ད་བརྒྱད་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ། ནང་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་། རང་དོན་སྒྲུབ་པའི་དབང་གསུམ། གཞན་དོན་ལས་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བཞི། གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་
74-69-10a
སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལྷག་པའི་ལྷས། བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ག

【现代汉语翻译】
然后念诵：'嗡，莲花，花，供养，接受，吽'，确定其所属的部族。
念诵：'花，智慧，接受，三昧耶，萨埵'，观想花朵从头顶融入。
观想用智慧的金刚杵去除遮蔽的薄膜，念诵：
'以智慧清净的金刚杵，
去除你无明的薄膜。
面见智慧本尊之后，
成为一切成就的容器。'
念诵：'智慧之眼，开启，帕特'，去除遮蔽。
‘唉玛，具缘分的种姓之子，
观看这殊胜的坛城。
以信心和清净之心生起（菩提）心，
你必将成为成就的容器。’
如此生起欢喜心，此处金刚上师的身是自然成就的坛城，前方是自显无别的坛城，莲花盛开的智慧自显之刹土，其疆域和庄严超越了度量，是珍宝的无量宫。
四方四门，是安乐大自在的宫殿，其中央是殊胜的至尊大悲怙主，莲花部的部主，调伏众生的心性安息处，是瑜伽母秘密智慧。智慧勇识大自在马头明王。部主无量光佛。周围是八大近侍菩萨。上下四方是调伏众生的六能仁和贤劫千佛。四门是大自在的四部众。勇父空行护法财神和伏藏主的会众，无有混杂，清晰圆满地安住。
以这影像的坛城为代表，对亲眼所见生起信心和欢喜，这些人将进入内在智慧的坛城。现在是第八个灌顶，真实的灌顶。外在利益的五种灌顶，内在能力的五种灌顶，成就自利的三个灌顶，成办他利的四种事业灌顶，以及秘密甚深的三个灌顶。首先是为求得外在利益的五种灌顶，献上曼扎，祈请，跟随我念诵：
‘如来五部诸佛，
如对菩萨作灌顶般，
祈请轮之自在，殊胜之本尊，
成熟我的相续。’
念诵三遍。通过祈请，上师心间的如铁钩般的光芒，将三处圆满的灌顶本尊充满虚空，念诵：'班杂 萨玛雅 扎! 嗡 班杂 阿尔刚'等。念诵：'夏布达 布杂 吽!'。以'法身如虚空般'等赞颂。
‘如金刚菩提对佛陀，
献上广大供养一般，
为了救护我之目的，
祈求赐予我虚空金刚。’

【English Translation】
Then recite: 'Om, ratna, pushpe, puja, pratitsa, ho!', ascertain its lineage.
Recite: 'Pushpe, jnana, grihna, samaya, satvam!', visualize the flower dissolving from the crown of the head.
Visualize using the wisdom vajra to remove the obscuring film, and recite:
'With the wisdom of the pure vajra,
Remove the film of your ignorance.
Having met the wisdom deity,
May you become a vessel for all accomplishments.'
Recite: 'Jnana, chakshu, praveshaya, phat!', remove the obscuration.
'Ema, son of a fortunate lineage,
Look upon this noble mandala.
By generating faith and a pure mind,
You will surely become a vessel for accomplishments.'
Thus generate joy. Here, the vajra master's body is the spontaneously accomplished mandala, and in front is the self-appearing, undifferentiated mandala, a field of wisdom self-appearance where lotuses are fully blooming, its expanse and arrangement beyond measure, a precious immeasurable palace.
Square with four doors, it is the great palace of bliss and power, the arrangement of the great palace is completely perfect, in the center, beyond the reach of the mind's activity, is the supreme compassionate lord, the master of the lotus family, the pacifier of beings' minds, the secret wisdom of the yum. The wisdom hero, the powerful Hayagriva. The family lord, Amitabha. Surrounding them are the eight close sons. Above and below, in all directions, are the six great compassionate ones who tame beings and the thousand buddhas of the fortunate aeon. At the four doors are the four great powerful ones. The assembly of heroes, dakinis, dharma protectors, wealth deities, and treasure lords, abiding distinctly and completely without mixing.
Represented by this image mandala, generate faith and joy in seeing it directly, these ones will enter the inner wisdom mandala. Now is the eighth empowerment, the actual empowerment. The five outer beneficial empowerments, the five inner power empowerments, the three empowerments for accomplishing one's own benefit, the four activity empowerments for the benefit of others, and the three secret profound empowerments. First, for the sake of requesting the five outer beneficial empowerments, offer a mandala, and make a request, repeat after me:
'As the victorious ones of the five buddha families,
Empower the bodhisattva,
Please, the lord of the wheel, the supreme deity,
Mature my being.'
Recite three times. Through the request, the light rays like iron hooks from the guru's heart, filling the sky with the empowerment deities complete in three places, recite: 'Vajra samaya jah! Om vajra argham' etc. Recite: 'Shabda puja ho!'. Praise with 'Dharmakaya like the sky' etc.
'As Vajra Bodhi to the Buddha,
Offered the great offering,
For the sake of protecting me,
Please grant me the space vajra now.'

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད་མ་ཐག །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བུམ་པ་བཏེགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་ན༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བུམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་འཐོར། སློབ་མ་རིན་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེར་པོར་གནས་གྱུར་པ་ལ་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་བཅིང་བར་མོས། 
74-69-10b
དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏྲཱཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིན་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚོན་ཏེ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སློབ་མ་སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོར་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པར་མོས། ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་འཇུག་རྒྱ་ཆེའི་དབྱངས༔ ཟབ་མོ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་སྒྲོགས༔ པདྨའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སློབ་མ་དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྗང་གུར་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱག་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་མོས། ཨཱ༔ མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཁམས་སད་བྱེད༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ལྡན་དྲིལ་བུའི་སྒྲས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོག་མེད་རྗེས་མཚོན་པ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སློབ་མ་རྣམ་སྣང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོར་གསལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དྲིལ་བསྒྲགས་པར་མོས་མཛོད། རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་བ་སྤྱི་བོར་བཏེགས་ལ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ 
74-69-11a
དེ་ལྟར་ཕྱི་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐལ་བ་བཞག །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ་བགྱི་བ་ལས། དང་པོ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བ་ཆེ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན༔

【现代汉语翻译】
当完成献祭后，诸位自在天立即展现其力量。观想弟子转变为不动金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་，梵文天城体：अचलवज्र，梵文罗马拟音：Acala-vajra，汉语字面意思：不动金刚），并化为蓝色的观世音菩萨，然后用殊胜的宝瓶为其灌顶。举起宝瓶，念诵：吽！金刚界之宝瓶中，安住着智慧金刚之诸尊。以金刚之水作灌顶，愿于金刚族中得菩提！嗡 班扎 乌达卡 阿比辛恰 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ वज्र उदक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：Om Vajra Udaka Abhisincami，汉语字面意思：嗡，金刚，水，灌顶，我）。饮用并洒出宝瓶之水。观想弟子转变为宝生部（藏文：རིན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）的黄色观世音菩萨，并在其顶上系上珍宝头饰。
将头饰置于顶上，念诵： 幢！智慧功德不可思议，珍宝受用无有穷尽。以珍宝头饰为象征，灌顶宝生部之主！嗡 惹那 桑巴瓦 阿比辛恰 弥（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：Om Ratna Sambhava Abhisincami，汉语字面意思：嗡，宝，生，灌顶，我）。观想弟子转变为无量光（藏文：སྣང་མཐའ，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitabha，汉语字面意思：无量光）的红色观世音菩萨，并于其右手中授予金刚杵。 舍！金刚法性本具，通达一切所知之广阔音声，宣说甚深空性之体性，灌顶于莲花部！嗡 贝玛 班扎 阿比辛恰 弥（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ पद्म वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：Om Padma Vajra Abhisincami，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，灌顶，我）。观想弟子转变为不空成就（藏文：དོན་གྲུབ，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）的绿色观世音菩萨，并于其左手中授予铃铛。
阿！唤醒无边众生之界，以具足智慧音声之铃铛声，象征无始无终之事业，灌顶于事业部！嗡 噶玛 冈德 阿比辛恰 弥（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ कर्म घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：Om Karma Ghante Abhisincami，汉语字面意思：嗡，业，铃，灌顶，我）。观想弟子显现为白色遍照（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：遍照），并宣告金刚之名。将交叉的金刚铃置于顶上，念诵：嗡！金刚之名音声浩大，响彻三界一切处，受诸佛之授记，灌顶于如来部！嗡 班扎 纳玛 阿比辛恰 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ वज्र नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：Om Vajra Nama Abhisincami，汉语字面意思：嗡，金刚，名，灌顶，我）。
如是，通过外在五种共通明智灌顶，清净五蕴及五毒之分别念，安立五智之分，成就圣观世音菩萨五部之悉地，圆满了下三部续之灌顶。第二，关于内在力量导入之灌顶，将进行身、语、意、功德、事业之五种灌顶。首先是本尊身之手印灌顶：观想诸本尊之智慧身，各自分化出一个化身，从顶门融入。 舍！诸佛之语金刚，无量光佛大能仁，以部主之灌顶，愿遍主智慧得以显现！嗡 阿弥达巴 卡雅 阿比辛恰 弥（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ अमिताभ काय अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：Om Amitabha Kaya Abhisincami，汉语字面意思：嗡，无量光，身，灌顶，我）。 舍！大坛城之轮主！

【English Translation】
Having made offerings, may the powerful deities immediately fulfill their intentions. Visualize the disciple transforming into Akshobhya Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचलवज्र, Sanskrit Romanization: Acala-vajra, Literal meaning: Immovable Vajra), turning into a blue Avalokiteśvara, and then being empowered with a supreme vase. Raise the vase and recite: Hūṃ! In the vase of the Vajra realm, reside the deities of wisdom Vajra. By empowering with the water of Vajra, may enlightenment be attained in the Vajra family! Om Vajra Udaka Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: Om Vajra Udaka Abhisincami, Literal meaning: Om, Vajra, Water, Empower, I). Drink and sprinkle the vase water. Visualize the disciple transforming into the yellow Avalokiteśvara of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: रत्नसम्भव, Sanskrit Romanization: Ratnasambhava, Literal meaning: Jewel-born), and imagine a jewel crown being tied on their head.
Place the crown on the head and recite: Trāṃ! Wisdom and virtues are inconceivable, the enjoyment of jewels is inexhaustible. Symbolized by the jewel crown, empower the lord of the Ratna family! Om Ratna Sambhava Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: Om Ratna Sambhava Abhisincami, Literal meaning: Om, Jewel, Born, Empower, I). Visualize the disciple transforming into the red Avalokiteśvara of Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitabha, Literal meaning: Infinite Light), and grant them a Vajra in their right hand. Hrīḥ! The Vajra is of the nature of Dharma, the vast sound that encompasses all knowable things, proclaiming the essence of profound emptiness, empower in the Padma family! Om Padma Vajra Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म वज्र अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: Om Padma Vajra Abhisincami, Literal meaning: Om, Lotus, Vajra, Empower, I). Visualize the disciple transforming into the green Avalokiteśvara of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Literal meaning: Unfailing Success), and grant them a bell in their left hand.
Āḥ! Awakening the realms of limitless sentient beings, with the sound of the bell endowed with wisdom, symbolizing the beginningless and endless activities, empower in the Karma family! Om Karma Ghante Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म घण्टे अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: Om Karma Ghante Abhisincami, Literal meaning: Om, Action, Bell, Empower, I). Visualize the disciple appearing as the white Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Literal meaning: Illuminator), and proclaim the name of Vajra. Place the crossed Vajra bell on the head and recite: Om! The great sound of the Vajra name, resounding throughout the three realms, prophesied by all Buddhas, empower in the Tathagata family! Om Vajra Nama Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नाम अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: Om Vajra Nama Abhisincami, Literal meaning: Om, Vajra, Name, Empower, I).
Thus, through the five common outer wisdom empowerments, purify the conceptualizations of the five aggregates and the five poisons, establish the share of the five wisdoms, accomplish the siddhi of the five families of the noble Avalokiteśvara, and complete the empowerment of the lower three tantras. Second, regarding the empowerment of introducing inner power, the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities will be performed. First is the mudra empowerment of the deity's body: Visualize each of the wisdom bodies of the deities emanating a second emanation, merging from the crown of the head. Hrīḥ! The speech Vajra of all Buddhas, the great Amitabha, with the empowerment of the family lord, may the all-pervading wisdom be manifested! Om Amitabha Kaya Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ अमिताभ काय अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: Om Amitabha Kaya Abhisincami, Literal meaning: Om, Amitabha, Body, Empower, I). Hrīḥ! Lord of the great mandala wheel!

--------------------------------------------------------------------------------

 པདྨའི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ པདྨ་དགྱེས་པའི་བཙུན་མོ་ཆེ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་
74-69-11b
ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པ་འབར་བའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདུག་ཅན་སྒྲོལ༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་རིགས་ཅན་རྒྱལ་ཀུན་སྲས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཥྚ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་སེམས་གཙོའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ༔ མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་མགོན༔ ཐུབ་དྲུག་འདྲེན་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚད་མེད་ཀྱི༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ དབང་ཆེན་སྡེ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས་སྣང་བ་མཐའ་དག་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་
74-69-12a
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། མདུན་དཀྱིལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། ལྷ་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་མགལ་མེ་བཞིན་འཁོར་བས་བདེ་ཆེན་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་འཕགས་པའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་
74-69-12b
གྲུབ་པར་བསམ་ལ་སྔ

【现代汉语翻译】
莲花部之至尊薄伽梵（梵文 भगवन्，罗马 भगवन्，英语 Bhagavan，具 भग ），
度化有情圣尊作灌顶，
祈愿大乐智慧之光辉增盛！
嗡 贝玛 洛给 效ra 阿比 辛恰 弥 (藏文 ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文 ॐ पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，罗马 ॐ पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，汉语 嗡，莲花， लोक ईश्वर，灌顶，我 ) 舍！
具足一切胜妙法界母，
莲花欢喜之殊胜明妃，
以秘密智慧作灌顶，
祈愿空性真如得证悟！
嗡 咕雅 嘉那 阿比 辛恰 弥 (藏文 ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文 ॐ गुह्यज्ञान अभिषिञ्चामि，罗马 ॐ गुह्यज्ञान अभिषिञ्चामि，汉语 嗡，秘密智慧，灌顶，我 ) 舍！
威猛炽燃之大威力身，
降伏恶劣有情之智慧勇识，
马头明王金刚亥母作灌顶，
祈愿光明遍布任运成就！
嗡 贝玛 达 嘎日 达 阿比 辛恰 弥 (藏文 ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文 ॐ पद्मान्तकृत अभिषिञ्चामि，罗马 ॐ पद्मान्तकृत अभिषिञ्चामि，汉语 嗡，莲花忿怒，灌顶，我 ) 舍！
莲花部之诸佛如来子，
度化有情事业不可思议，
八大菩萨作殊胜灌顶，
祈愿救度无边诸有情！
嗡 菩提萨埵 阿 达 阿比 辛恰 弥 (藏文 ཨོཾ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཥྚ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文 ॐ बोधिसत्त्व अष्ट अभिषिञ्चामि，罗马 ॐ बोधिसत्त्व अष्ट अभिषिञ्चामि，汉语 嗡，菩提萨埵，八，灌顶，我 ) 舍！
莲花心要之智慧化现，
调伏无边所化之主尊，
六能仁师作殊胜灌顶，
祈愿救度如虚空有情！
嗡 玛哈 牟尼 耶 阿比 辛恰 弥 (藏文 ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文 ॐ महामुनिये अभिषिञ्चामि，罗马 ॐ महामुनिये अभिषिञ्चामि，汉语 嗡，大牟尼，灌顶，我 ) 舍！
诸佛如来无量之
种种化现事业者，
四大威力尊作灌顶，
祈愿四种事业皆圆满！
嗡 贝玛 达 嘎日 达 杂 突 阿比 辛恰 弥 (藏文 ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文 ॐ पद्मान्तकृत चतुर अभिषिञ्चामि，罗马 ॐ पद्मान्तकृत चतुर अभिषिञ्चामि，汉语 嗡，莲花忿怒，四，灌顶，我 )
如是本尊身之手印作灌顶，能使一切显现皆加持为本尊之坛城，获得此灌顶。
第二、念诵真言之灌顶，给予修持、 सिद्धि (梵文 सिद्धि，罗马 Siddhi，英语 Siddhi，成就 ) 和事业三种之念诵传承。
于前，观想陈列 观世音 (梵文，अवलोकितेश्वर，罗马 Avalokiteśvara，英语 Avalokiteśvara ) 心间之智慧勇识马头明王金刚亥母之心间，莲花月轮中央有 舍 (藏文 ཧྲཱིཿ，梵文，ह्रीः，罗马 hrīḥ，汉语 舍 ) 字，周围绕以金刚真言咒鬘，从中，咒鬘以光芒形式出现，从口中发出，进入弟子之口，融入心间智慧勇识之心间莲花月轮上所住之 舍 (藏文 ཧྲཱིཿ，梵文，ह्रीः，罗马 hrīḥ，汉语 舍 ) 字及咒鬘之中，观想本尊与我无二无别，念诵六字真言三遍。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文 ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，罗马 oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 )！
再次，观想咒鬘如火炬般从本尊父母之口及交合处旋转，以大乐不可抑制之火焰，无碍成就共同与殊胜之无量成就，念诵主尊之 सिद्धि (梵文 सिद्धि，罗马 Siddhi，英语 Siddhi，成就 ) 咒三遍。
嗡 阿 吽 舍 (藏文 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文 ॐ आः हूँ ह्रीः，罗马 oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语 嗡 阿 吽 舍 )！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文 ॐ मणि पद्मे हूँ，罗马 oṃ maṇi padme hūṃ，汉语 嗡 嘛呢 贝美 吽 )！
度玛 嘎耶 纳玛 梭哈 (藏文 དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文 धुमघये नमः स्वाहा，罗马 dhūmaghaye namaḥ svāhā，汉语 烟云，敬礼，梭哈 )！
嗡 咕雅 嘉那 菩提 质达 玛哈 舒卡 吽 吽 (藏文 ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文 ॐ गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，罗马 oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语 嗡 秘密智慧 菩提心 大乐 吽 吽 )！三遍。
观想一切主尊眷属之大乐光芒，将器情世界净化为圣尊之坛城，任运成就二利，念诵真言。

【English Translation】
Supreme of the Padma lineage, Bhagavan,
The noble one who tames beings bestows empowerment,
May the glory of great bliss wisdom increase!
Om Padma Lokheshvara Abhisincha Mi Hrih!
The all-supreme mother of the Dharmadhatu,
The great consort who delights Padma,
With secret wisdom bestows empowerment,
May the Suchness of emptiness be realized!
Om Guhyajnana Abhisincha Mi Hrih!
The powerful, fierce, blazing form,
The wisdom hero who subdues the wicked,
Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, bestow empowerment,
May clear light pervade and spontaneously accomplish!
Om Padmantakrita Abhisincha Mi Hrih!
Son of all the Buddhas of the Padma lineage,
The activity of taming beings is inconceivable,
The eight Bodhisattvas bestow empowerment,
May all beings pervading space be liberated!
Om Bodhisattva Ashta Abhisincha Mi Hrih!
The wisdom emanation of Padma heart essence,
The lord who tames beings throughout space,
The six Thubpas (sage) bestow empowerment,
May all beings equal to space be liberated!
Om Mahamuniye Abhisincha Mi Hrih!
Of all the Buddhas, the immeasurable,
With activity of manifold emanation,
The four great powers bestow empowerment,
May the four activities be perfectly fulfilled!
Om Padmantakrita Chatur Abhisincha Mi
Thus, by empowering the deity's form with mudras, all appearances are blessed as the mandala of the deity, and this empowerment is obtained.
Second, the empowerment of mantra recitation, bestowing the recitation transmission of approach, accomplishment, and activity.
In front, visualize the wisdom hero Hayagriva and Vajravarahi in the heart of Chenrezig (Avalokiteśvara), in the center of the lotus moon in their hearts, the letter HRIH surrounded by a rosary of vajra mantras, from which the mantra rosary emerges as rays of light, coming out of the mouth, entering the student's mouth, dissolving into the HRIH letter and mantra rosary residing on the lotus moon in the heart of the wisdom hero. Visualize that the deity and I are inseparable, and repeat the six-syllable mantra three times.
Om Mani Padme Hum Hrih!
Again, visualize the mantra rosary spinning like a torch from the mouths and union of the father and mother, blazing with unbearable great bliss, effortlessly accomplishing limitless common and supreme siddhis, and repeat the main deity's accomplishment mantra three times.
Om Ah Hum Hrih!
Om Mani Padme Hum!
Dhumaghaye Nama Svaha!
Om Guhyajnana Bodhicitta Mahasukha Hum Hum! Three times.
Visualize that the great bliss light of all the main deities and retinue purifies the container and contents into the mandala of the noble deity, mantra, and wisdom, spontaneously accomplishing the two benefits, and recite the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ༔ གུ་རུ་ཤྲཱིཿཁ་སརྤཱ་ཎི༔ ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ༔ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ༔ སམྦྷ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཎཱཾ༔ མ་མ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཏྲཊ྄༔ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ སྥཱ་ར་སྥཱ་ར་ཎ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བཱ་ར་ཎ་བིཥྐམྦྷི་ནི་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲཱིཾ་ཏྲཱུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ལན་གསུམ། གཙོ་བོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་ཏེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་མཐར་དབྱུང་བར་མཛད་པར་བསམ་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ༔ སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་
74-69-13a
ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་པདྨའི་ཕོ་ཉ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ནས་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སནྟཱ་ར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་གི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་པར་མོས་པས་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་པར་མོས་ལ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཤར༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་
74-69-13b
ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ གྲགས་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀཱ་

【现代汉语翻译】
请将这些重复念诵三遍：嗡啊吽舍吽，嗡啊班杂萨埵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ॐ आः वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrasattva，金刚萨埵），咕噜夏利卡萨尔巴尼，洛卡纳塔，萨瓦布达菩提萨埵，桑巴瓦阿迪什塔纳姆，玛玛吉达班杂札，嘉纳嘉瓦拉嘉瓦拉，斯帕拉，斯帕拉纳，吽吽啪特梭哈，三遍。嗡麦崔麦梭哈，三遍。嗡瓦格西瓦里穆，三遍。嗡嘛呢呗美吽，三遍。嗡班杂巴尼吽，三遍。嗡卡嘎巴吽，三遍。嗡克施地嘎巴札姆，三遍。嗡萨瓦尼瓦拉纳维斯堪比尼啪特，三遍。嗡萨曼达巴札阿，三遍。嗡牟尼克林， 幢， 斯隆， 布隆， 仓， 耶梭哈，三遍。嗡班杂ra那， 贝玛， 嘎玛， 嘿呀， 嘎日瓦， 杂， 吽， 棒， 霍，三遍。
观想主尊从心性安息处的眉间，幻化出事业金刚，遍布虚空，无边无际地进行寂静的事业，然后念诵：嗡嘛呢呗美吽舍，嗡维普拉嘎贝嘛呢普拉贝， 达塔嘎达尼德夏尼， 嘛呢嘛呢苏普拉贝， 维玛拉， 萨嘎拉嘎姆比热吽吽嘉瓦拉嘉瓦拉， 布达维洛给得古雅阿迪什提得嘎贝梭哈， 贝玛达ra阿摩嘎杂呀得， 祖汝祖汝梭哈，三遍。
观想从顶轮本尊心间的光芒中，聚集了世间和出世间的寿命精华，融入自身三门，从而获得金刚寿命的成就，然后念诵：嗡阿玛拉尼吉万提耶梭哈，嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美阿玉布涅嘉纳萨瓦悉地吽， 幢，三遍。
观想从父母双尊的结合处，幻化出红色空行母，手持铁钩和绳索，作为后生之光，聚集并控制世间和出世间的所有精华，然后念诵：嗡达热度达热度热桑达热贝玛达给尼萨瓦洛嘎瓦香古汝舍梭哈，三遍。
观想从主尊的口中发出吽的声音，唤醒智慧勇识马头明王父母双尊的心续。由此幻化出愤怒的武器和火焰之云，消灭邪恶势力，然后念诵：嗡贝玛达嘎日达萨瓦度斯达达嘎哈纳达哈巴杂吽啪特，三遍。
为了巩固语的加持，观想咒语鬘停留在喉咙中，然后念诵：舍，诸佛之语金刚界，力量显现为咒语鬘，赐予一切成就，成办一切事业，愿证悟空性智慧。嗡萨瓦达塔嘎达瓦嘎

【English Translation】
Please repeat these three times each: Om Ah Hum Hrih Hum, Om Ah Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ॐ आः वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrasattva，Vajrasattva), Guru Shri Khasarpani, Loka Natha, Sarva Buddha Bodhisattva, Sambhava Adhisthanam, Mama Chitta Vajra Trat, Jnana Jwala Jwala, Sphara, Spharana, Hum Hum Phat Svaha, three times. Om Maitri Maim Svaha, three times. Om Vagi Shwari Mum, three times. Om Mani Padme Hum, three times. Om Vajrapani Hum, three times. Om Khagarbha Hum, three times. Om Kshitigarbha Tram, three times. Om Sarva Nivarana Vishkambini Phat, three times. Om Samanta Bhadra Ah, three times. Om Muni Krim Trum Srum Bram Kshram Ye Svaha, three times. Om Vajra Ratna Padma Karma Hya Griwa Jah Hum Bam Hoh, three times.
Visualize that from the brow of the main deity in the resting place of mind itself, emanate activity heroes who churn samsara from its depths, filling the sky, and accomplishing limitless peaceful activities. Then recite: Om Mani Padme Hum Hrih, Om Vipula Garbhe Mani Prabhe, Tathagate Nirdeśani, Mani Mani Suprabhe, Vimala, Sagara Gambhire Hum Hum Jwala Jwala, Buddha Vilokite Guhya Adhisthite Garbhe Svaha, Padma Dhara Amogha Jayate, Tsulu Tsulu Svaha, three times.
Visualize that the light rays from the heart of the lineage lord at the crown of your head gather the life essence of existence and peace, dissolving into your three doors, thereby obtaining the accomplishment of vajra life. Then recite this: Om Amaraṇi Jīvantī Ye Svaha, Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Ayur Punye Jñana Sarva Siddhi Hum Bhrum, three times.
Visualize that from the union of the father and mother, emanate the after-arising light rays, the red dakini messengers of the lotus, holding iron hooks and lassos, gathering and controlling the pure essence of stability and movement, existence and peace. Then recite: Om Tare Tuttare Ture Santara Padma Dakini Sarva Loka Vasham Kuru Hrih Svaha, three times.
Visualize that from the mouth of the main deity, the sound of Hum awakens the wisdom heroes, the Hayagriva father and mother, stimulating their heart streams. From this, emanate clouds of wrathful weapons and fire, cutting off wrong guidance. Then recite: Om Padmantakṛta Sarva Duṣṭanta Ka Hana Daha Paca Hum Phat, three times.
To stabilize the blessings of speech, visualize the mantra garland placed at the throat. Hrih! The speech vajra realm of all victors, its power manifests as a garland of mantras, bestowing all accomplishments, accomplishing all activities, may the empty sound of wisdom be realized! Om Sarva Tathagata Vaka

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་བྷི་ཥཉྩི་མི༔ དེ་ལྟར་ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ངོ་བོ་ཐུགས་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ དབྱེར་མེད་བརྡ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེས་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཏྲཱཾ༔ ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པས༔ ཇི་སྙེད་རྒྱལ་དང་མཉམ་པ་ཉིད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 
74-69-14a
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤར་བའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་རྗེས་སུ་མཚོན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་པས་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ཐོགས་མེད་འཇུག་ཅིང་རྟག༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞི་ལས་སྒྲོལ་བའི༔ གཞན་ཕན་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེས་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རང་དོན་སྒྲུབ་པའི་དབང་ལ། དང་པོ་ལྷ་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་མཐོང་བར་མོས་ཏེ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱོངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་
74-69-14b
རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་པར་མོས་ལ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིག་དབང་གི༔ དབང་སྐུར་དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཤོད༔ འགྲོ་ཕན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱིས༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་

【现代汉语翻译】
阿毗ಷཉྩི་弥（藏文），abhiṣiñcami（梵文天城体），abhishincami（梵文罗马拟音），灌顶我（汉语字面意思）。如此，以真言之灌顶力，获得加持声响真言轮之权。
第三，以光明心之手印灌顶。观想其体性乃心之乐空不二之智慧，其相显现如镜中之金刚像。手持金刚与镜子，念诵：吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！自生智慧金刚义，圆满具德空性中，无别手印灌顶故，证悟觉空金刚心！嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿毗ಷཉྩི་弥（藏文），sarva tathāgata citta abhiṣiñcami（梵文天城体），sarva tathāgata citta abhishincami（梵文罗马拟音），一切如来心，灌顶我（汉语字面意思）！由此，获得加持使念想显现为光明轮之权。
第四，以功德法衣与珍宝饰品灌顶，观想获得圆满圣观世音之无漏功德之权。念诵： 幢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！无漏功德悉圆满，等同诸佛之所有，以受用饰品灌顶故，愿证遍空之智慧！嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 达塔嘎达  ഗുཎ 阿毗ಷཉྩི་弥（藏文），sarva tathāgata guṇa abhiṣiñcami（梵文天城体），sarva tathāgata guna abhiṣiñcami（梵文罗马拟音），一切如来功德，灌顶我（汉语字面意思）！如是，获得一切事业皆显现为无漏功德自性之权。
第五，以象征事业恒常周遍任运成就之各种金刚交于手中，观想获得无尽事业庄严轮之权。念诵： 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！周遍无碍恒常入，以事业之各种金刚，救度众生脱轮回，利他究竟获胜权！嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 达塔嘎达 कर्म 阿毗ಷཉྩི་弥（藏文），sarva tathāgata karma abhiṣiñcami（梵文天城体），sarva tathāgata karma abhiṣiñcami（梵文罗马拟音），一切如来事业，灌顶我（汉语字面意思）！由此，获得加持使一切作为皆成为调伏众生事业轮之权。
第三，关于成就自利之灌顶。首先，为了允许修习本尊，展示并观想能依与所依之坛城。念诵： 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！自今以后汝子，修习调伏众生之圣众，能依与所依之坛城，净化凡俗之显现执着！嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 达塔嘎达 मण्डल 阿毗ಷཉྩི་弥（藏文），sarva tathāgata maṇḍala abhiṣiñcami（梵文天城体），sarva tathāgata mandala abhiṣiñcami（梵文罗马拟音），一切如来坛城，灌顶我（汉语字面意思）！自今以后，勿离圣大悲尊之本尊修习之三摩地。
第二，为了允许讲说佛法，观想交付观世音之续部经函。念诵： 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！自今以后汝子，恒常讲述圣观世音之，灌顶妙法，弘扬利生之事业！萨瓦 达塔嘎达 धर्म 阿毗ಷཉྩི་弥（藏文），sarva tathāgata dharma abhiṣiñcami（梵文天城体），sarva tathāgata dharma abhiṣiñcami（梵文罗马拟音），一切如来法，灌顶我（汉语字面意思）！自今以后，大悲尊之成熟解脱之法。

【English Translation】
Abhiṣiñcami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Anoint me'). Thus, by the power of mantra empowerment, one obtains the empowerment to be blessed into the wheel of resounding mantras.
Third, empowering with the mudra of the clear light mind. Visualize its essence as the wisdom of bliss and emptiness, non-dualistic in nature, its appearance manifesting as a vajra image in a mirror. Holding the vajra and mirror, recite: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Hūṃ')! The meaning of the self-born wisdom vajra, In the perfect emptiness endowed with all aspects, Through the empowerment of inseparable symbols, May the mind of awareness-emptiness vajra be realized! Oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñcami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Oṃ, I anoint the mind of all tathāgatas')! Thus, one obtains the empowerment to be blessed so that thoughts arise as the wheel of clear light.
Fourth, empowering with the robes of qualities and precious ornaments, visualize obtaining the empowerment to perfect the stainless qualities of the noble Avalokiteśvara. Recite: Trāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Trāṃ')! By perfecting stainless qualities, Equaling all the Victorious Ones, Through empowerment with enjoyment ornaments, May all-pervading wisdom be manifested! Oṃ sarva tathāgata guṇa abhiṣiñcami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Oṃ, I anoint the qualities of all tathāgatas')! Thus, one obtains the empowerment for all activities to arise as the nature of stainless qualities.
Fifth, entrusting various vajras into the hands, symbolizing spontaneous accomplishment of constant and pervasive activities, visualize obtaining the empowerment of the inexhaustible wheel of activity ornaments. Recite: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Hrīḥ')! Pervading all, unimpeded, and constant, With the various vajras of activity, Liberating all beings from saṃsāra and nirvāṇa, May the empowerment of ultimate benefit for others be obtained! Oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñcami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Oṃ, I anoint the actions of all tathāgatas')! Thus, one obtains the empowerment to bless all actions and conduct into the wheel of activities that tame beings.
Third, regarding the empowerment to accomplish one's own benefit. First, to allow the practice of the deity, show and visualize the maṇḍala of the support and the supported. Recite: Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Hoḥ')! From today onwards, you, my child, Meditate on the maṇḍala of the support and supported, Of the noble assembly that tames beings, Purify all ordinary appearances and attachments! Oṃ sarva tathāgata maṇḍala abhiṣiñcami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Oṃ, I anoint the maṇḍala of all tathāgatas')! From this day forward, do not be separated from the samādhi of meditating on the deity of the noble Mahākaruṇika.
Second, to allow the teaching of the Dharma, visualize entrusting the scriptures of the lineage of Avalokiteśvara. Recite: Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Hoḥ')! From today onwards, you, my child, Always speak the empowerment and sacred Dharma, Of the noble Avalokiteśvara, Expand the activities that benefit beings! Sarva tathāgata dharma abhiṣiñcami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 'Oṃ, I anoint the dharma of all tathāgatas')! From this day forward, the Dharma of maturation and liberation of Mahākaruṇika.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་ཕྲེང་བ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་ཆེའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བརྩོན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་གཞན་དོན་ལས་བཞིའི་དབང་གི་དང་པོ། བུམ་ཆུའི་ཟེགས་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོག་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ 
74-69-15a
བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བུམ་པ་རུ༔ ཞི་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་སོགས་མཐར། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེ་འབྲང་རྫས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མྱོང་བས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཚེ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་པོ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨ་ཡུརྤུཎྱེ་ཛྙཱ་ནཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཚེ་རྫས་མྱོང་དུ་གཞུག །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་རྫས་མཐོང་ཐོས་ཚོར་མྱང་རེག་ཅིང་དྲན་པས་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་རིལ་བུ་ཤེས་རབ་དབང་མཛད་ཀྱི་ཌཱ་ཀིར་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་ལམ་བརྒྱུད་སྙིང་དབུས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དབང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ནས་
74-69-15b
ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་རིག་དྲུག་ཏུ་ཤར་བས། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མུ་མཐའ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ནུབ་ཀྱི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས༔ དབང་མཛད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཚུལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སནྟཱ་ར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རིལ་བུ་མིག་ལ་བསྟན་ཞིང་མྱོང་རེ

【现代汉语翻译】
请转动加持之轮！第三，为了成就灌顶的意义，请相信你已获得念珠！ 吽！从今天开始，你，我的孩子，应该像河流一样努力修持殊胜的圣者语金刚，成就两种悉地！嗡，萨瓦 达塔 嘎达 嘉纳 阿比辛恰 弥！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतज्ञानअभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatajñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来智慧灌顶）从今以后，你应该恒常精进于圣观自在甚深修持瑜伽！第四，为了利益他人，四种事业的第一个是宝瓶水的滴水，所有的事业本尊都像从轮回中解脱出来，像打开的芝麻荚一样，用甘露之流沐浴并灌顶，相信你已获得无碍成就暂时和究竟寂静事业的权力！拿着宝瓶！ 舍！
吉祥自生宝瓶中，充满寂静智慧之甘露，灌顶有缘之子，愿疾病邪魔罪障皆净除！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嗡 维普拉 等等。愿一切疾病邪魔罪障寂静！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！ 洒水并饮用宝瓶水。相信你已获得阿弥陀佛的自性，通过长寿丸和物质的灌顶和体验，无碍成就暂时和究竟的增益事业！拿着长寿丸！ 舍！
月宫灌顶的宫殿中，住着长寿无量光怙主，灌顶有缘之子，愿寿命福德智慧增长！嗡 阿玛Ra尼 杰万迪耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：嗡，长寿，生命）嗡 阿 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍）嗡 嘛呢 贝美 阿 瑜尔 普涅 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 仲！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨ་ཡུརྤུཎྱེ་ཛྙཱ་ནཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇipadme āyurpuṇye jñānā sarvasiddhi hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 长寿 福德 智慧 一切 成就 吽 仲）将长寿宝瓶放在头顶。让人品尝长寿丸。通过见到、听到、感觉到、尝到、接触到和忆念起解脱的六种丸药，这些是调伏众生的事业誓言物，它们显现为智慧自在空行母，通过金刚舌的道路，与心间的巨大喜乐明点无二无别地融合，因此，无碍成就暂时和究竟的自在事业，
六识的一切显现和觉知都显现为六种殊胜的智慧，相信你已获得无边无际地利益虚空遍布众生的事业的权力！给予西方颅碗中的甘露！ 舍！ 大乐菩提心的形象，自在秘密智慧的方式，灌顶有缘之子，愿风息心念皆自在！嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 桑达Ra 贝玛 达给尼 萨瓦 罗嘎 瓦香 咕噜 舍 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སནྟཱ་ར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture santāra padma dhākinī sarvalokavāśaṃ kuru hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，勇度母，莲花空行母， 调伏一切世间， 作， 舍， 梭哈）将丸药展示在眼前并让人品尝。

【English Translation】
Please turn the wheel of empowerment! Third, in order to accomplish the meaning of the empowerment, please believe that you have received the rosary! Homage! From today onwards, you, my child, should diligently practice the noble speech vajra of the Arya like a flowing river, and accomplish the two siddhis! Om Sarva Tathagata Jnana Abhisincami! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतज्ञानअभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatajñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来智慧灌顶) From now on, you should always strive for the profound yoga of the practice of Arya Avalokiteshvara! Fourth, for the benefit of others, the first of the four karmas is the drop of water from the vase, all the karma heroes are like being liberated from samsara, like an opened sesame pod, bathed and empowered by the stream of nectar, believe that you have obtained the power to accomplish the temporary and ultimate peaceful activities without obstruction! Hold the vase! Hrih!
In the auspicious self-born vase, filled with the nectar of peaceful wisdom, empowering the fortunate child, may all diseases, evil spirits, and sins be purified! Om Mani Padme Hum Hrih! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) Om Vipula etc. May all diseases, evil spirits, and sins be pacified! Om Mani Padme Hum Hrih! Sprinkle and drink the vase water. Believe that you have obtained the nature of Amitabha, through the empowerment and experience of longevity pills and substances, to accomplish the temporary and ultimate enriching activities without obstruction! Hold the longevity pill! Hrih!
In the palace of the lunar empowerment, resides the protector Amitayus, empowering the fortunate child, may life, glory, and wisdom increase! Om Amarani Jivantiye Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：嗡，长寿，生命) Om Ah Hum Hrih! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍) Om Mani Padme Ayurpunye Jnana Sarvasiddhi Hum Bhrum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨ་ཡུརྤུཎྱེ་ཛྙཱ་ནཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇipadme āyurpuṇye jñānā sarvasiddhi hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 长寿 福德 智慧 一切 成就 吽 仲) Place the longevity vase on the crown of the head. Let one taste the longevity pill. Through seeing, hearing, feeling, tasting, touching, and remembering the six pills of liberation, these are the objects of the vow of the activities of taming beings, they appear as wisdom-empowered dakinis, through the path of the vajra tongue, merging without difference with the great bliss bindu in the heart, therefore, accomplishing the temporary and ultimate liberating activities without obstruction,
All the appearances and awareness of the six consciousnesses appear as six kinds of supreme wisdom, believe that you have obtained the power to accomplish the activities of benefiting beings throughout the sky without limit! Give the nectar from the western skull cup! Hrih! The form of great bliss bodhicitta, the way of empowered secret wisdom, empowering the fortunate child, may wind and mind be subdued! Om Tare Tuttare Ture Santara Padma Dhakini Sarvalokavasham Kuru Hrih Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སནྟཱ་ར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture santāra padma dhākinī sarvalokavāśaṃ kuru hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，勇度母，莲花空行母， 调伏一切世间， 作， 舍， 梭哈) Show the pill to the eyes and let one taste it.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བདུག་པར་བྱ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པས། ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དྲག་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པས། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གཏོར་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིལ་བུ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་
74-69-16a
སུ་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཞལ་ཕྱེས་ཏེ། རིལ་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་བས། ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་ཧྲིལ་གྱིས་བྱོན་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པའི་རིལ་བུ་ལྟོར་སོང་ཕན་ཆད་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་པས། རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་པ་དང་། རིལ་བུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྦྱིན་ཞིང་སྤེལ་བ་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་མོས། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ཡི༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་
74-69-16b
བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འབར་བ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་མཚན་གྱི་སྣང་བ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། སྐབས་སུ་བབ་

【现代汉语翻译】
应观想自身为甘露。观想本尊坛城食子（藏文：དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་，含义：庄严的食子）为智慧本尊马头明王与金刚亥母双运身，安住于三处（头部、喉部、心间）。通过本尊的身、语、意，以及手印的开展与收摄，当下及究竟的猛厉事业无碍成就。由此，获得降伏恶毒者的无尽炽燃之大灌顶。观想已获得庄严食子安住于三处之灌顶。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，种子字）！
大权马头明王与金刚亥母双运身，
以智慧手印之神变，
为具缘弟子灌顶，
愿得降伏恶毒之灌顶！
嗡 班玛 达嘎 扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ पद्मांतकृत्सर्वदुष्टान्तकहन दह पच हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛtsarvaduṣṭāntakahan daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花忿怒，摧毁一切恶毒者，杀，烧，煮，吽，啪）！
观想解脱丸之宝瓶为智慧之宫殿，丸药显现为调伏众生的圣众。
以金刚三处（身、语、意）之灌顶，虔诚观想。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，种子字）！
于大乐灌顶之宫殿中，
安住大悲之圣众。
由金刚三处之加持力，
愿调伏众生之事业圆满成就！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦匝 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，啊）！如是安住于三处。开启宝瓶，将丸药观想为大悲观世音菩萨，置于舌上受用。观想身体显现为宫殿，丸药经由喉咙，以圆满之相，到达位于心间显现为宫殿之莲花六瓣花蕊中央的月轮之上，安住于菩提心之间，永不分离。如是观想。
如是，自此之后，已服用圆满灌顶之丸药者，被称为‘不舍’，意为安住于大悲之中。因此，应恒常修持菩提心，不离大悲，精进修持大悲观世音菩萨之禅修与念诵。并将丸药普遍布施与他人，尽己所能利益众生。再次观想充满虚空的灌顶本尊，以盛满一切圆满之物及精华的胜乐宝瓶赐予灌顶。手持胜乐宝瓶。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，种子字）！
所有坛城本尊之，
身语意甘露精华充满，
以此胜乐宝瓶作灌顶，
愿身与智慧皆圆满！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，种子字）！吽（藏文：ཧཱུྃ，种子字）！川（藏文：ཏྲཱཾ，种子字）！嗡（藏文：ཨོཾ，种子字）！阿（藏文：ཨཱཿ，种子字）！萨瓦 阿比钦匝 弥（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca mi，汉语字面意思：一切，灌顶，我）！苏拉达 萨特瓦 阿航（藏文：སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，汉语字面意思：极喜，有情，我）！
如是以菩提心之甘露，从顶轮开始灌顶，充满全身。获得一切灌顶，清净一切业障。稳固灌顶之智慧。剩余之水滴于顶轮，由部主尊以头饰庄严。安住于虚空之灌顶本尊融入弟子，智慧光芒更加炽盛，以供养物赞颂，并诵吉祥颂，使善妙之景象增益广大。嗡 班扎 阿甘等，以及其他适宜之仪轨。

【English Translation】
Visualize yourself as nectar. Visualize the Palgyi Torma (藏文：དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་，meaning: glorious offering cake) of the deity mandala as the wisdom deity Hayagriva and Vajravarahi in union, residing in the three places (head, throat, heart). Through the manifestation and absorption of the deity's body, speech, and mind, as well as the mudras, the immediate and ultimate fierce activities are accomplished without obstruction. Thus, gain the empowerment of the great, inexhaustible, blazing power to subdue the malicious. Visualize that you have received the empowerment of the glorious Torma residing in the three places.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，seed syllable)!
Greatly powerful Hayagriva and Vajravarahi in union,
With the miraculous power of wisdom mudras,
Empowering the fortunate disciple,
May you obtain the empowerment to subdue the malicious!
Om Padmantakrit Sarva Dushtan Taka Hana Daha Paca Hum Phet (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ पद्मांतकृत्सर्वदुष्टान्तकहन दह पच हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛtsarvaduṣṭāntakahan daha paca hūṃ phaṭ，literal meaning: Om, Lotus Wrathful, destroy all the wicked, kill, burn, cook, Hum, Phet)!
Visualize the vase of liberation pills as a palace of wisdom, the pills manifesting as the holy assembly of beings who tame all beings.
With the Vajra Three Places (body, speech, and mind) empowerment, visualize with devotion. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，seed syllable)!
In the palace of great bliss empowerment,
Resides the assembly of great compassion.
From the blessings of the Vajra Three Places,
May the activity of taming beings be perfectly accomplished!
Om Sarva Tathagata Abhisincha Ah (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ，literal meaning: Om, all Tathagatas, empower, Ah)!
Thus, reside in the three places. Open the vase, visualize the pill as the Great Compassionate Avalokiteshvara, place it on your tongue and partake. Visualize your body manifesting as a palace, the pill passing through your throat in a perfect manner, arriving at the center of the lotus with six petals in the heart, on top of the moon disc, residing between the bodhicitta, never to be separated. Visualize in this way.
Thus, from now on, one who has taken the pill of complete empowerment is called 'Non-Separate,' meaning residing in great compassion. Therefore, you should constantly cultivate bodhicitta, never separate from great compassion, diligently practice the meditation and recitation of the Great Compassionate Avalokiteshvara. And universally give and spread the pills to others, striving to benefit all beings as much as possible. Again, visualize the empowerment deities filling the sky, bestowing empowerment with the vase of complete victory filled with all perfect things and essences. Hold the vase of complete victory.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，seed syllable)!
All the deities of the mandala,
Filled with the essence of body, speech, and mind nectar,
With this vase of complete victory empower,
May body and wisdom be completely perfected!
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，seed syllable)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，seed syllable)! Tram (藏文：ཏྲཱཾ，seed syllable)! Om (藏文：ཨོཾ，seed syllable)! Ah (藏文：ཨཱཿ，seed syllable)! Sarva Abhisincha Mi (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca mi，literal meaning: All, empower, me)! Surata Sattvam Aham (藏文：སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，literal meaning: Great bliss, being, I)!
Thus, with the nectar of bodhicitta, empower from the crown of the head, filling the entire body. Obtain all empowerments, purify all karmic obscurations. Stabilize the wisdom of the empowerment. The remaining water drips on the crown of the head, adorned by the lord of the family with a headdress. The empowerment deities residing in the sky dissolve into the disciple, the brilliance of wisdom becomes even more blazing, praised with offerings, and auspicious verses are recited, increasing the auspiciousness. Om Vajra Argham, etc., and other appropriate rituals.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་རྫས་ཀྱི་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་གར་དབང་ཡབ་ཡུམ་
74-69-17a
འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས་ལ། བྷཉྫའི་གསང་རྫས་བྱིན་ཏེ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ངོ་བོ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ གུ་ཧྱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟོག་པ་བྲལ་བས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་མྱོང་བས། ཁམས་བདེ་བས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག །གསལ་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སད་པར་མོས། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལམ་གསང་བ་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཏད་པར་མོས་ལ་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་དེ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ རྨད་དུ་བྱུང་
74-69-17b
བའི་གསང་བ་ཆེ༔ ཐབས་ཀྱི་ལམ་འདི་བསྟེན་པས་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་པདྨ་གར་དབང་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་རོལ་པས་གཏུམ་མོ་བསྐུལ། ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེའི་ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཐིག་ལེ་ཞུ་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བ་དབང་བཞི་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཤར་བའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བརྡ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པར་མོས། མན་ཤེལ་ཕྱར་ལ། ཧྲཱི༔ ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ

【现代汉语翻译】
应诵吉祥之词。他们因此在外在有相的坛城中获得包含宝瓶灌顶在内的所有灌顶，清净身之业障，有权修习生起次第和念诵瑜伽，并将化身佛的智慧置于相续之中。
第五，为了授予甚深秘密灌顶之三灌顶，首先是物质秘密灌顶，观想上师莲花自在（Padma Gardwang）父母
74-69-17a
以三种智慧融入，将赤白菩提心——一切诸佛的本体，置于弟子的舌头上。给予bhanya的秘密物质，念诵： ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ངོ་བོ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ （藏文） 嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽，度玛嘎耶纳玛斯瓦哈，古雅菩提质达阿比钦扎阿。（梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ Oṃ maṇi padme hūṃ dhūma ghaye nāma svāhā guhya bodhicitta ābhiṣiñca ā，嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽，度玛嘎耶纳玛斯瓦哈，秘密菩提心，赐予灌顶啊）观想通过无分别的体验菩提心之云，身体充满快乐，三毒的分别念止息，明空遍布虚空的智慧觉醒。由此，依靠菩提心的誓言物，获得秘密灌顶，清净语之业障，有权修习脉气瑜伽，并将报身佛的智慧置于相续之中。
第二，授予道之秘密使者灌顶：观想将具相的明妃加持为古雅嘉那（Guhyajnana），并交付于你。交付辛度拉的镜子，并在心间点上明点，念诵： ཧྲཱི༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་ཆེ༔ ཐབས་ཀྱི་ལམ་འདི་བསྟེན་པས་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ （藏文） 嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽，度玛嘎耶纳玛斯瓦哈，般若母扎阿比钦扎吽。（梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ Oṃ maṇi padme hūṃ dhūma ghaye nāma svāhā prajñā mudrā abhiṣiñca hūṃ，嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽，度玛嘎耶纳玛斯瓦哈，智慧印，赐予灌顶吽）
74-69-17b
观想弟子莲花自在父母以贪欲嬉戏，激发拙火，体验上下降提的俱生乐。由此，通过修习道之使者，授予秘密灌顶，获得智慧之灌顶，清净意之业障，有权修习明点融乐瑜伽，并将法身佛的智慧置于相续之中。
第三，介绍自性之秘密，第四灌顶：观想以象征和金刚语介绍弟子相续中生起的意义之俱生。举起曼遮，念诵： ཧྲཱི༔ ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ （藏文） 嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽，度玛嘎耶纳玛斯瓦哈，玛哈母扎阿比钦扎。（梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ Oṃ maṇi padme hūṃ dhūma ghaye nāma svāhā mahāmudrā abhiṣiñca，嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽，度玛嘎耶纳玛斯瓦哈，大手印，赐予灌顶）

【English Translation】
Auspicious words should be spoken. Through these, they obtain all the empowerments, including the vase empowerment, in the outer symbolic mandala, purify the obscurations of the body, have the authority to practice the yoga of generation stage and recitation, and place the wisdom of the Nirmanakaya Buddha in their continuum.
Fifth, in order to bestow the three profound secret empowerments, first, the substance secret empowerment: visualize the master Padma Gardwang (Lotus Free-Power) as the union of father and mother,
74-69-17a
entering into equilibrium with the three wisdoms, placing the red and white bodhicitta—the essence of all Buddhas—on the disciple's tongue. Giving the secret substance of bhanya, recite: HRIH! The essence of the wisdom of the ocean of victorious ones! The essence of bodhicitta, the nectar of immortality! By indulging in non-duality, may the clarity and emptiness itself be realized! OM AH HUM HRIH OM MANI PADME HUM DHUMA GHAYE NAMA SVAHA GUHYA BODHICITTA ABHISINCA A! Visualize experiencing the clouds of bodhicitta through non-conceptualization, the body filled with bliss, the conceptualizations of the three poisons ceasing, and the wisdom of clear emptiness pervading the sky awakening. Thus, relying on the samaya substance of bodhicitta, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, one has the authority to practice the yoga of the channels and winds, and the wisdom of the Sambhogakaya Buddha is placed in their continuum.
Second, bestowing the empowerment of the secret messenger of the path: visualize blessing the qualified consort as Guhyajnana (Secret Wisdom) and entrusting her to you. Hand over the mirror of sindhura, and place a bindu on the heart, reciting: HRIH! The great secret is wondrous! This path of means is found by relying on it! Therefore, I entrust it to you, hero! May the wisdom of the four joys be realized! OM AH HUM HRIH OM MANI PADME HUM DHUMA GHAYE NAMA SVAHA PRAJNA MUDRA ABHISINCA HUM!
74-69-17b
Visualize the disciple Padma Gardwang as the union of father and mother, playing with desire, stimulating tummo, and experiencing the co-emergent bliss of ascending and descending. Thus, by practicing the messenger of the path, the secret empowerment is bestowed, the empowerment of wisdom is obtained, the obscurations of the mind are purified, one has the authority to practice the yoga of melting bliss of bindu, and the wisdom of the Dharmakaya Buddha is placed in their continuum.
Third, introducing the secret of self-nature, the fourth empowerment: visualize introducing the co-emergent meaning that arises in the disciple's continuum with symbols and vajra words. Raise the man shel, reciting: HRIH! Look! Look at your own mind! The nature of bliss is emptiness itself! By bestowing the innate vajra empowerment, may the great luminosity be realized! OM AH HUM HRIH OM MANI PADME HUM DHUMA GHAYE NAMA SVAHA MAHA MUDRA ABHISINCA!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བདེ་
74-69-18a
བས་ཐབས་བྱས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །རང་བཞིན་གཉུག་མའི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་འབྲེལ་ལམ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་འབོགས་པ་ལ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསང་བའི་ཚིག་རྐང་འདི་བཞིན་གསན་པར་ཞུ། མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ སོགས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གཅེས་སོ། །ནུས་ན་དབང་བཞིའི་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བཏང་བས་གྲུབ་པའོ། །ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སྔོན་བཞུགས་ཀྱང་། །སྨིན་བྱེད་ཉག་ཕྲར་གྱུར་ལ་ཚིག་དོན་
74-69-18b
གྱི། །བརྒྱུད་པ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་སླར་གསོ་ཕྱིར། །ལྷག་བསམ་སོར་མོས་མཛེས་པར་བསྟར་ལ་བརྒྱུས། །ཟབ་གསང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིག་ལས་ཁམས་རེའི་ཟས། །འདམ་ཕྱིར་རང་ཉིད་ངལ་བ་ཙམ་ཟད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆོས་རྒྱུན་ཞབས་ཏོག་ཏུ། །སྐལ་པ་བཟང་སྙམ་དད་སྤྲོའི་སུག་རྗེས་ལགས། །རྣམ་དཀར་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་མཆོག་བསྟན་མཁར། །རབ་མཛེས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་འབུམ་ཕྲག་གིས། སྙིགས་མའི་གདུང་སེལ་བསྟན་འགྲོའི་ཀུ་མུ་དཱ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་མཛེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དུས་ཀྱི་མུན་སྤྲིན་སྟུག་པོའི་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུ་ཁེབས་ཏེ་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་རྩ་གློག་ཐག་ལྟར་གྱུར་པའི་གདུང་བ་བློས་མ་བཟོད་པར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཕ་ཕོག་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་དུ་འཕགས་ཡུལ་ནས་འཕྲུལ་པར་གསར་བསྐྲུན་སྐབས། གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ཆེ་མཆོག་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ས་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གི་དབང་ཆོག་ས་བོན་ཙམ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གཏན་ལ་ཕབ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། དབང་དོན་འཇམ་མགོན་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་ཐུགས་སྲས་མཁན་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས་རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་ནས་གསན་པའི་རྒྱུན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནས་བཀའ་དྲིན་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུར་ཆེད་དུ་བསྩལ་
74-69-19a
པ་བཞིན་ཡན་ལག་གི་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏ

【现代汉语翻译】
‘ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ’（智慧灌顶啊啊啊）。以方便之法所修的空性大手印，安住于不可思议的境界中。依靠本初自性的真如，获得第四灌顶。三门平等之障得以清净。能够修持本初的真如实性。果位乃是大乐智慧融入相续。以上，为了调伏众生的圣者心滴成熟灌顶，根本四灌连同支分已圆满完成，接下来请听闻四道瑜伽的引导，这是与伏藏经文金刚秘密句相连的。‘为令殊胜果成道’等，乃至‘此生即能得成就’，务必如教奉行。如果可以，应如四灌顶之道圆满开示般详细解说。之后，承诺受持誓言，献曼扎，供养身体，回向善根等如常进行。从会供开始，直至事业仪轨的后续次第圆满完成。事业仪轨的金刚句虽然早已存在，但为了使成熟灌顶的精要之处，以及词句的传承如宝鬘般得以恢复，我以清净的发心，如穿珠般精美地排列。从深奥秘密的法藏中，即使只是取用少许，也耗费了自己的精力。但能为珍贵的伏藏法脉提供服务，我感到非常幸运，这是我虔诚的印记。清净如水晶般的旺波钦丹卡（人名），以无数甘露般的妙雨，驱散末法时代的痛苦，愿兴盛教法，利益众生的莲花，以及胜者教法的海洋更加美丽！此时，由于黑暗的乌云笼罩着整个世界，圣教的命脉岌岌可危，令人无法忍受。邬金第二佛的法王仁波切（莲花生大师），伏藏宝藏的拥有者，为了使无宗派的佛法更加庄严，从印度重新印刷时，虽然莲师五大伏藏王之首，邬金莲花生大士身语意功德事业五种伏藏中的身伏藏主尊，调伏众生圣者心滴的灌顶仪轨仅仅是种子，尚未完全确定。但为了使灌顶的意义更加完整，蒋贡仁波切（全知麦彭仁波切）日月双运的心子，堪布土登嘉灿沃热（堪布土登嘉灿），从根本伏藏上师处听闻的传承，以及全知蒋扬喇嘛确吉洛哲（蒋扬钦哲旺波）特别赐予的甘露精华，都作为支分加以修饰，使其可以阅读。
‘Jnana Abhisinca Ah Ah Ah’ (Wisdom Empowerment Ah Ah Ah). The emptiness Mahamudra practiced with the method of skillful means, abide in the inconceivable state. Relying on the primordial nature of Suchness, obtain the fourth empowerment. The obscurations of the three doors are purified equally. One is able to meditate on the primordial Suchness itself. The result is the great bliss wisdom integrated into the mindstream. Above, for the ripening empowerment of the holy Thuk Tig (Heart Drop) for taming beings, the root four empowerments together with the branches have been perfectly completed. Next, please listen to the guidance of the four Yogas of the Path, which is connected to the Vajra Secret Verses of the Treasure Text. ‘In order to make the supreme fruit the path,’ etc., until ‘In this very life, one will attain accomplishment,’ it is essential to practice as instructed. If possible, it should be explained in detail as the complete teaching of the four empowerments. Afterwards, take the vows, offer the mandala, offer the body, dedicate the merit, etc., as usual. Starting from the Tsok (Gathering) offering, the subsequent stages of the activity ritual are completed in detail. Although the Vajra verses of the activity manual have long existed, in order to restore the essential points of the ripening empowerment and the lineage of the words like a precious garland, I have arranged them beautifully like threading beads with pure intention. From the profound secret Dharma treasury, even if only a little is taken, it consumes one's energy. But I feel very fortunate to be able to serve the precious treasure Dharma lineage, this is my devout mark. The clear crystal-like Wangpo Chöten Khar (name of a person), with countless nectar-like sweet rains, dispels the suffering of the degenerate age, may the lotus of benefiting beings and the ocean of the Victorious Ones' teachings become more beautiful! At this time, because the dark clouds cover the entire world, and the lifeblood of the Holy Dharma is in danger, which is unbearable. Orgyen Second Buddha's Dharma King Rinpoche (Padmasambhava), the owner of the treasure trove, in order to make the non-sectarian Buddha Dharma more magnificent, when reprinting from India, although the chief of the five great treasure kings of Guru Rinpoche, the body treasure master of the holy Thuk Tig (Heart Drop) for taming beings, the empowerment ritual was only a seed and has not been fully determined. But in order to make the meaning of the empowerment more complete, Jamgon Rinpoche (Mipham Rinpoche)'s heart son, Khenchen Thupten Gyaltsen Özer (Khenchen Thupten Gyaltsen), the lineage heard from the root treasure master, and the nectar essence specially bestowed by the omniscient Jamyang Lama Chökyi Lodrö (Jamyang Khyentse Wangpo), are all decorated as branches to make it readable.

【English Translation】
‘ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ’ (jnana abhiṣiñca a a a) (Wisdom Empowerment Ah Ah Ah). The emptiness Mahamudra practiced with the method of skillful means, abide in the inconceivable state. Relying on the primordial nature of Suchness, obtain the fourth empowerment. The obscurations of the three doors are purified equally. One is able to meditate on the primordial Suchness itself. The result is the great bliss wisdom integrated into the mindstream. Above, for the ripening empowerment of the holy Thuk Tig (Heart Drop) for taming beings, the root four empowerments together with the branches have been perfectly completed. Next, please listen to the guidance of the four Yogas of the Path, which is connected to the Vajra Secret Verses of the Treasure Text. ‘In order to make the supreme fruit the path,’ etc., until ‘In this very life, one will attain accomplishment,’ it is essential to practice as instructed. If possible, it should be explained in detail as the complete teaching of the four empowerments. Afterwards, take the vows, offer the mandala, offer the body, dedicate the merit, etc., as usual. Starting from the Tsok (Gathering) offering, the subsequent stages of the activity ritual are completed in detail. Although the Vajra verses of the activity manual have long existed, in order to restore the essential points of the ripening empowerment and the lineage of the words like a precious garland, I have arranged them beautifully like threading beads with pure intention. From the profound secret Dharma treasury, even if only a little is taken, it consumes one's energy. But I feel very fortunate to be able to serve the precious treasure Dharma lineage, this is my devout mark. The clear crystal-like Wangpo Chöten Khar (name of a person), with countless nectar-like sweet rains, dispels the suffering of the degenerate age, may the lotus of benefiting beings and the ocean of the Victorious Ones' teachings become more beautiful! At this time, because the dark clouds cover the entire world, and the lifeblood of the Holy Dharma is in danger, which is unbearable. Orgyen Second Buddha's Dharma King Rinpoche (Padmasambhava), the owner of the treasure trove, in order to make the non-sectarian Buddha Dharma more magnificent, when reprinting from India, although the chief of the five great treasure kings of Guru Rinpoche, the body treasure master of the holy Thuk Tig (Heart Drop) for taming beings, the empowerment ritual was only a seed and has not been fully determined. But in order to make the meaning of the empowerment more complete, Jamgon Rinpoche (Mipham Rinpoche)'s heart son, Khenchen Thupten Gyaltsen Özer (Khenchen Thupten Gyaltsen), the lineage heard from the root treasure master, and the nectar essence specially bestowed by the omniscient Jamyang Lama Chökyi Lodrö (Jamyang Khyentse Wangpo), are all decorated as branches to make it readable.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བཀོད་པ་འདིའང་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་གྱི་བྱང་འདྲེན་པདྨ་མངྒ་ལས་ནན་བསྐུལ་ལྟར། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པས་སྔོན་མེད་གསང་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་མི་དམན་པ་པདྨ་གར་དབང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྤེལ་བ་ངེས་གསང་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་དར་རྒྱས་བརྟན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
此造作亦是应莲花（梵文：Padma）之‘ཨེ་ཝཾ’（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）法苑之引导者莲花吉祥（梵文：Padma Mangala）之殷切劝请，为上师与本尊所珍爱护佑，以前所未有之秘密吉祥而受用之幸运者，莲花自在大乐光明显密洲（梵文：Padma Garwang Dechen Osal Donak Lingpa）所弘扬，必将成为秘密教法昌盛、利益众生、兴旺稳固之因。吉祥！吉祥！

【English Translation】
This composition is also due to the earnest request of Padma Mangala (Lotus Auspicious), the guide of the ‘ཨེ་ཝཾ’ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) Dharma Enclosure of Padma (Lotus). Cherished and protected by the Lama and Yidam, Padma Garwang Dechen Osal Donak Lingpa (Lotus Empowerment Great Bliss Clear Light Sutra Tantra Land), a fortunate one who enjoys unprecedented secret glory, has propagated this, may it surely become the cause for the flourishing and stability of the secret teachings, the benefit of beings, and the prosperity of the doctrine. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

